Густав Эмар - Том 5. Золотая лихорадка. Курумилла
- Название:Том 5. Золотая лихорадка. Курумилла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1992
- Город:М.
- ISBN:5-85255-092-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 5. Золотая лихорадка. Курумилла краткое содержание
Том 5. Золотая лихорадка. Курумилла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
61
Мажордом (здесь) — управляющий имением.
62
Мексиканский священник Мигель Идальго (1753 — 1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.
63
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
64
Мучачо — мальчик, юноша.
65
Тьфу, черт! (исп.)
66
Клянусь святыми мощами! (исп.)
67
Черт возьми! (исп.)
68
Тьфу, пропасть! (исп.)
69
Тьфу, пропасть! (исп.)
70
Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
71
Рефино — особый очищенный сорт водки.
72
Альфереc — подпоручик.
73
Черт возьми! (франц.)
74
Черт побери! (исп.)
75
Быки (исп.).
76
Человек чести (исп.).
77
Боже мой! (исп.)
78
Презрительное название протестантов. — Примеч. автора
79
Последний довод (лат.).
80
Так называют североамериканцев в Южной Америке. — Примеч. переводчика.
81
Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.
82
«Лучше птичка в руках, чем коршун, который летает». — Испанская поговорка, которая соответствует русской: «Лучше синицу в руки, чем журавль в небе». — Примеч. перев.
83
Граф! Граф! (исп.)
84
Морская единица длины, равная 185, 2 м (0, 1 морской мили).
85
Ранчеро — владелец ранчо, небольшой животноводческой фермы.
86
Кампесино — крестьянин.
87
«Да здравствуют французы! Да здравствует граф!» (исп.)
88
Алькальд — городской голова.
89
Альгвазил — судебный исполнитель.
90
Большинство англичан являются протестантами, в то время как мексиканцы — ревностные католики.
91
Инглезес — англичане.
92
Женщина с закрытым лицом (исп.).
93
Лье — французская путевая мера длины, равная 4, 44 км.
94
Ей-Богу! (англ.)
95
Сивико — мексиканский жандарм.
96
Сашем — вождь, жрец у некоторых индейских племен.
97
Без пощады! Без пощады! (исп.)
98
Атепетль — индейское селение.
99
Фрессада — занавеска.
100
Самбо — дети от смешанных браков индейцев и негров.
101
Дюйм — английская мера длины, равная приблизительно 2, 5 см.
102
Тысяча молний и тысяча чертей! (исп.)
103
См. «Арканзасские трапперы». — Примеч. автора.
104
Читатель, надеемся, простит нам такие пространные рассуждения о характере молодого командира колонистов Гетцали. Теперь нам разрешено открыть его настоящее имя. После кончины маркиза де Пандрей колония Кокоспера единогласно избрала в его преемники М. О. де Ла Шапеля, еще совершенно молодого человека, выдающиеся способности которого привлекли к себе всеобщее внимание. Вот его-то мы и вывели в нашем рассказе под псевдонимом де Лавиля. Его преждевременная смерть сильно потрясла всех его друзей, в их числе был и автор этого сочинения, и хотя он не знал молодого человека особенно близко, но с достаточной точностью может свидетельствовать о геройском участии де Шапеля в этой достославной экспедиции, которая служит предметом рассказа. — Примеч. автора.
105
Дважды на одном и том же не спотыкаются (исп.).
106
С удовольствием отмечаем, что впоследствии капитан Борунд ни за какие деньги не пожелал расстаться с этим кольцом. — Примеч. автора.
Интервал:
Закладка: