Густав Эмар - Том 3. Пограничные бродяги. Вольные стрелки
- Название:Том 3. Пограничные бродяги. Вольные стрелки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1991
- Город:М.
- ISBN:5-85255-098-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 3. Пограничные бродяги. Вольные стрелки краткое содержание
Том 3. Пограничные бродяги. Вольные стрелки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это правда, — отвечал дон Серафин, — но кто может помешать нам войти в твой баркас, там мы можем разговаривать о чем и сколько нам будет угодно.
Рамирес отрицательно покачал головой.
— Нам следует тогда выйти в открытое море, а то, согласитесь, нас откроет первый же объезд портовой стражи.
— Это верно, — отвечал дон Кристобаль, — надо поискать другое место, не столь опасное, где можно было бы вести разговор, не боясь нескромных посторонних ушей.
— Который час? — спросил Рамирес.
Дон Серафин нажал пружинку своих часов.
— Десять часов! — отвечал он.
— Отлично! У нас еще есть время, в таком случае, так как дело предстоит в полночь. Идите за мной, я проведу вас в пулькерию [70] Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
, где мы будем в такой же безопасности, как на вершине Коффре-де-Пероте [71] Гора в окрестностях Мехико. — Примеч автора.
.
— А баркас? — спросил дон Кристобаль.
— Не беспокойтесь о нем, он останется под наблюдением Лукаса. Хитрые ищейки эти мексиканцы, но он сумеет всю ночь проиграть с ними в кошки-мышки. Кроме того, он получил от меня необходимые инструкции.
Офицеры наклонили головы в знак согласия.
Все трое двинулись после этого в путь. Рамирес выступал впереди. Хотя ночь была так темна, что за десять шагов нельзя было ничего рассмотреть, но Рамирес шел по извилистым закоулкам города с такою же уверенностью и легкостью, как и при ярких полуденных лучах солнца.
Как раз на углу Пласа-Майор находилась лачуга, сложенная из обломков кораблей, кое-как сбитых и сколоченных, доставлявшая в часы изнуряющего полуденного зноя некоторое убежище нищим, не имеющим работы, и прочему сброду, который курил здесь, пил свой мескаль и играл в монте — карточную игру, распространенную во всех классах испано-американского общества.
Внутренность этого подозрительного сарая, которому, однако, присвоено было название пулькерии, вполне отвечала его жалкому внешнему виду. В огромном помещении, освещенном неверным светом одной коптившей, постоянно задуваемой лампы, теснилась толпа странных личностей, которые в лучшем случае не могли возбуждать к себе симпатии. Все они были одеты в грязные лохмотья, вооружены до зубов и теснились вокруг досок, положенных на пустые бочонки и заменявших столы. Здесь они пили и играли с истинно мексиканской беззаботностью, из которой не могло вывести их никакое внешнее событие, каким бы необычайным оно ни было. При этом они полной рукой черпали из карманов своих залатанных штанов золото и без сожаления проигрывали его.
Перед этой-то проклятой дырой, из проломанной двери которой вырывались клубы красноватого дыма, пропитанного вонючими испарениями, и остановился Рамирес.
— Куда это, черт возьми, ведешь ты нас? — спросил у него дон Серафин, чувствуя, что не может совладать с отвращением, поднявшимся в нем при виде этого притона.
Моряк сделал ему знак хранить молчание.
— Тише! Сейчас вы узнаете. Подождите меня здесь одну секунду. Старайтесь только держаться в тени, чтобы вас не узнали. Клиенты этого почтенного заведения имеют так много поводов бояться всего, что имеет хотя бы самое отдаленное отношение к правосудию и его агентам, что если вы появитесь среди них сразу, без предупреждения, то можете очутиться в очень плохом положении.
— Но к чему же, — продолжал настойчиво вопрошать его дон Серафин, — идти нам для наших переговоров в эту вонючую клоаку. Мне кажется, нам следует поискать место, где совсем не бывает людей.
Рамирес лукаво улыбнулся.
— Неужели вы полагаете, что я привел вас сюда только затем, чтобы сообщить вам кое-какие новости?
— А то зачем же еще?
— Вы это сейчас узнаете, я не могу ничего теперь сказать вам.
— Ну так ступай же скорей. Только не заставляй нас, прошу тебя, долго стоять в дверях этого ужасного притона.
— Не беспокойтесь, я мигом вернусь.
И еще раз посоветовав офицерам быть благоразумными и осторожными, он толкнул дверь в пулькерию и исчез.
В самом темном углу этого прекрасного салона сидели два человека, плотно завернувшись в индейские сарапе, надвинув на глаза свои широкополые шляпы. Последняя предосторожность была, впрочем, излишней, так как густые клубы дыма, распространяемого курильщиками, и без того совершенно скрывали их лица. Они опирались на длинные стволы своих карабинов, поставив их приклады на плотно утрамбованный земляной пол. Разговор велся между ними почти шепотом; время от времени они с беспокойством бросали взгляд на толпившихся около них бродяг и нищих.
Между тем, со своей стороны, леперос [72] Леперо — босяк, нищий.
и бродяги, вполне отдавшись азартной игре, не обращали никакого внимания на двух незнакомцев, хотя они по своему внешнему виду резко отличались от остальных присутствующих: все в них говорило, что они никак не могут принадлежать к подонкам городского общества, собравшимся в этом сарае. Таким образом, старания двух людей, сидевших в темном углу, избежать инквизиторских взглядов игроков ничем не вызывались и объяснялись только непривычностью той обстановки, в которую они попали.
На башне городской ратуши пробило одиннадцать часов, в тот же момент в дверях появился новый посетитель. Он окинул пристальным взглядом всю залу, посмотрел туда, сюда. Очевидно, он испытывал немалое затруднение, желая найти в этой толпе, в непроницаемом дыме, среди всего этого гвалта того или тех, к кому он имел дело. Наконец он твердым шагом направился к сидевшим в углу незнакомцам.
Оба они при его приближении обернулись и, узнав его, обрадовались. Вновь пришедший и был Рамирес.
Последовавшие затем крепкие рукопожатия отличались такой задушевностью, и тени которой никогда нельзя подметить в банальных приветствиях цивилизованных жителей городов!
— Вот славно! — заговорил первым Рамирес. — Что вы делаете?
— Ничего, ждем тебя.
— А эти негодяи?
— А они уже на три четверти проигрались.
— Тем лучше, тем скорее они пойдут.
— Скоро их кошельки иссякнут.
— Ты думаешь?
— Я уверен в этом, они играют с восьми часов утра с этим, которого называют пулькеро [73] Пулькеро — хозяин пулькерии.
.
— Без передышки? — с удивлением спросил моряк.
— Ни на одну минуту.
— Тем лучше, тем лучше.
— Ах, да! — сказал один из незнакомцев. — Ты разве пришел один? А те, кого ты непременно хотел привести?
— Они там, вы их сейчас увидите.
— Хорошо. Стало быть, все-таки нынче ночью?
— Вам это лучше знать.
— Честное слово, мы не знаем.
— Вы разве его не видали?
— Кого?
— Да ну, его!
— Нет.
— Caramba! Это досадно.
— Да нам и не нужно было видеть его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: