Густав Эмар - Том 2. Степные разбойники. Закон Линча
- Название:Том 2. Степные разбойники. Закон Линча
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1991
- Город:М.
- ISBN:5-85255-092-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Том 2. Степные разбойники. Закон Линча краткое содержание
Том 2. Степные разбойники. Закон Линча - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1
Чимборасо — потухший вулкан в Андах на территории Эквадора, покрытый вечными снегами.
2
помесь волка и ньюфаундлендской собаки
3
Гамбусинос — старатели на золотых приисках, авантюристы.
4
Асиендадо — владелец асиенды, как в Мексике называют поместья и фермы.
5
Клянусь телом Господним! (исп.)
6
Черт побери! (исп.)
7
Воинственные индейцы (исп.)
8
Черт возьми! (исп.)
9
Слава Богу ! (исп.)
10
Черт побери! (исп.)
11
Ей-богу! (англ)
12
Тысяча чертей! (исп.)
13
Ах, черт (исп.)
14
Сьерра-Мадре — горная гряда в составе Кордельер, проходящая через всю Мексику.
15
Приятель (исп.)
16
Сашем — вождь у некоторых индейских племен.
17
Сарапе — шерстяной плащ ярких цветов, мексиканская национальная одежда.
18
Rangers (англ.) — скитальцы, бродяги.
19
Теокали — религиозные и культовые постройки ацтеков.
20
Анауакское плоскогорье — долина Мехико, на территории которой некогда располагалась могущественная империя ацтеков.
21
Нинья — малышка, ласковое обращение к девушке.
22
Глашатай (индейск.)
23
индейцы имеют обыкновение вместо того, чтобы хоронить мертвых, предоставлять им разлагаться и сохнуть в солнечных лучах
24
Хижина врачевания — хижина для ритуального очищения, изгнания злых духов, являющихся, по верованиям индейцев, причиной всех болезней и несчастий.
25
ей служил кроватью большой ящик, устланный несколькими медвежьими шкурами
26
Орел
27
Закон суров, но это закон (лат.)
28
Моктекусома (Монтесума) — речь здесь идет о Моктекусоме II, верховном правителе ацтекской империи (1502-1520).
29
Ацтекская империя пала в первой половине XVI в. под натиском испанских конкистадоров (дословно — завоевателей), во главе которых стоял Эрнандо Кортес.
30
Франкмасонство — религиозно-этическое течение, приверженцы которого, франкмасоны (дословно — вольные каменщики), объединялись в тайные иерархически построенные организации — ложи.
31
Во время американо-мексиканской войны 1846-1848гг. Мексика потеряла все земли севернее Рио-Браво-дель-Норте: Новую Мексику, Аризону и Верхнюю Калифорнию, т. е. почти половину своей территории.
32
Нуэво Леон (Новый Леон) — штат на северо-востоке Мексики, с административным центром Монтеррей.
33
дословно — Ферма Попугая
34
Пекос — город в Техасе, стоящий на одноименной реке.
35
Ариспа — город, некогда бывший административным центром мексиканского штата Сонора.
36
Монте — мексиканская карточная игра.
37
Человек человеку волк (лат.)
38
Вперед! Вперед! (исп.)
39
Бутака — складное деревянное кресло, скамейка.
40
Эмар дает неверное толкование понятия тотем. Тотем — это объект (чаще всего — какое-либо животное или растение), с которым, как считают индейцы, их племя состоит в кровном родстве, В данном же случае речь может идти лишь об изображении тотема.
41
Длинные Ножи — так индейцы называли воевавших с ними белых.
42
Гальвестон — морской порт в Техасе, на берегу Мексиканского залива.
43
Гавр — крупный порт на севере Франции.
44
Неофит— новообращенный.
45
Верные индейцы (исп.).
46
Хакаль — хижина, крытая пальмовыми листьями.
47
Название «Эль-Маль-Пасо» дословно переводится с испанского как «плохой перевал».
48
Лучше забыть то, чему нельзя помочь (исп.).
49
Здесь — источник света, лампа (англ.).
Интервал:
Закладка: