Карл Май - Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф
- Название:Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф краткое содержание
В повести «Робер Сюркуф» рассказывается о приключениях знаменитого французского корсара конца XVIII — начала XIX века.
Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 2
ПЕРЕД СУДОМ
Хотя я и был убежден, что сын убитого проводника придет, но он мог сделать это и не пересекая озеро, а обогнув его. Мы с Халефом ждали в огромном напряжении — со страхом и надеждой. Близился вечер; до заката оставалось два часа; тогда-то мы и смогли различить медленно приближавшуюся к нам с востока фигуру. Наконец и человек нас увидел.
— Это он, — сказал Халеф, приложил руки рупором ко рту и крикнул: — Омар бен Садик, поспеши сюда!
Человек, к которому были обращены эти слова, ускорил шаги и через короткое время уже стоял перед нами. Он узнал друга своего отца.
— Добро пожаловать, Халеф Омар!
— Хаджи Халеф Омар! — поправил Халеф.
— Прости меня! Радость свидания с тобой стала причиной этой ошибки. Ты приходил в Крис к отцу?
— Да.
— Где же он сам? Раз ты здесь, посредине шотта, отец должен быть поблизости.
— Да, он близко, — с суровой торжественностью ответил Халеф.
— Где?
— Омар бен Садик, правоверному подобает быть сильным, когда его отмечает кисмет.
— Говори, Халеф, говори! Случилось несчастье?
— Да. Аллах забрал твоего родителя к праотцам.
Молодой араб молча стоял перед нами, не в силах сказать ни слова. Он с ужасом уставился на говорившего, и его лицо стало смертельно бледным. Наконец он снова обрел дар речи, но очень удивил меня, задав вопрос обо мне:
— Кто этот сиди?
— Это Кара бен Немей, которого я приводил к твоему отцу. Мы шли по пятам двух убийц, ушедших через шотт.
— Мой отец должен был провести вас через шотт?
— Да, он вел нас. Убийцы подкупили Арфу Ракедима и устроили нам здесь засаду. Они убили твоего отца; он и лошади утонули в трясине, а нас спас Аллах.
— Где убийцы?
— Один утонул в рапе, а другой ушел с проводником в Фитнасу.
— Значит, тропа здесь непроходима?
— Да.
— Где утонул мой отец?
— Вон там, в тридцати шагах отсюда.
— Расскажи, как все было!
Халеф принялся описывать происшедшее. Когда он закончил, Омар поднялся.
— Идем же!
Он произнес только одно это, а потом пошел вперед, возвращаясь по той же тропе, откуда только что пришел.
Мы уже преодолели самые трудные участки пути, и неожиданностей можно было не бояться, хотя мы шли весь вечер и всю ночь напролет. Утром мы вышли на берег полуострова Нифзоа и увидели лежащую перед нами Фитнасу.
— Что теперь? — спросил Халеф.
— Следуйте за мной! — ответил Омар.
Это было первое слово, которое я услышал от него со вчерашнего дня. Мы направились к хижине, расположенной ближе всего к берегу. Перед нею сидел старик.
— Селям алейкум! — приветствовал его Омар.
— Алейкум! — отозвался старик.
— Ты Абдулла эль-Хамис, весовщик соли?
— Да.
— Ты видел хабира [32] Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.
Арфу Ракедима из Криса?
— Он пришел на рассвете с чужаком.
— Что они делали?
— Хабир отдыхал у меня, а потом пошел на Бир-Рекеб, собираясь оттуда вернуться в Крис. Чужеземец купил у моего сына лошадь и отправился по дороге в Кбилли.
— Благодарю тебя.
Омар молча пошел дальше и привел нас в хижину, где мы поели немного фиников и выпили по чашке мясного бульона. Потом он повел нас дорогой на Бешни, Негуа и Эль-Мансуру, там, расспросив жителей, мы узнали, что идем по пятам преследуемого. От Эль-Мансуры недалеко до крупного оазиса Кбилли, где была тогда резиденция турецкого векиля [33] Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).
, который под надзором регента Туниса [34] В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.
управлял полуостровом Нифзоа. Здесь же находился десяток приданных векилю солдат.
Прежде всего мы направились в кофейню, где Омар немного отдохнул. Потом он покинул нас, чтобы навести справки, и вернулся только через час.
— Я видел его, — сообщил Омар.
— Где?
— У векиля. Он — гость векиля и очень пышно разодет. Если вы хотите говорить с векилем, то должны идти, потому что как раз сейчас он принимает просителей.
Это меня крайне заинтересовало: преследуемый законом преступник оказался гостем султанского наместника!
Омар отвел нас через пустую площадь к низкому каменному дому, наружные стены которого не украшало ни одного окна. Перед единственной дверью онбаши [35] Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.
гонял солдат, в то время как сака [36] Сака — армейский барабанщик (тур.).
стоял, прислонясь к косяку двери. Мы вошли в дом, не встретив никакого сопротивления, только слуга-негр справился о цели нашего посещения. Он же провел нас в селямлык [37] Селямлык — мужская половина дома (тур.).
, бедную комнату, единственным украшением которой был старый ковер, расстеленный в одном из углов. На этом ковре сидел мужчина с расплывшимся лицом и курил хуку — допотопную персидскую трубку.
— Что вам надо? — спросил он довольно грубо.
Мне не понравился тон, которым был задан вопрос, поэтому я в свой черед ответил вопросом:
— А вы кто такой?
Он с удивлением посмотрел на меня и ответил:
— Векиль!
— Мы хотели бы поговорить с гостем, который сегодняили вчера пришел к тебе.
— Кто ты?
— Вот мой паспорт.
Я дал ему документ. Он заглянул в него, потом сложил и засунул в карман своих широких шаровар.
— А это что за человек? — продолжал он спрашивать, показывая на Халефа.
— Мой слуга.
— Как его зовут?
— Он называет себя Хаджи Халеф Омар.
— А другой спутник?
— Это проводник Омар бен Садик.
— А кто ты сам?
— Ты уже прочел в документе.
— Я не читал его.
— Мое имя записано в паспорте.
— Он заполнен знаками неверных. Кто тебе его дал?
— Французские власти в Алжире.
— Здесь французская власть не действует. Твой паспорт стоит не дороже пустой бумаги. Итак, кто ты?
Я решил сохранить имя, данное мне Халефом.
— Меня зовут Кара бен Немей.
— Ты — сын Немей? Я такого племени не знаю. Где они живут?
— Западнее Турции вплоть до стран Franzesler и Engle— terri [38] Французов и Англии (искаж. тур.)
.
— Они живут в одном большом оазисе или у них много мелких оазисов?
— Они живут в одном-единственном оазисе, но он так велик, что в нем проживают пятьдесят миллионов человек.
— Аллах акбар! Есть же оазисы, которые кишмя кишат Божьими тварями. Есть ли ручьи в твоем оазисе?
— В моем оазисе течет пятьсот рек и миллионы ручьев. Многие из рек так велики, что по ним ходят суда, каждое из которых вмещает больше людей, чем живет народа в Басме или Рахмате.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: