Роберт Стивенсон - Похищенный. Катриона (Романы)
- Название:Похищенный. Катриона (Романы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный. Катриона (Романы) краткое содержание
Похищенный. Катриона (Романы) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вскоре вернулся папенька - все тот же обходительный, благодушный, любезный человек.
- Ну, а теперь, девочки,- сказал он,- я должен увести мистера Бальфура, но надеюсь, вы сумели убедить его вновь появляться там, где я всегда буду рад его найти.
После чего каждая сказала мне на прощание несколько приятных слов, и лорд-адвокат увел меня.
Если это знакомство с его семьей должно было смягчить мое упорство, его расчеты потерпели полную неудачу. У меня хватило ума понять, какую жалкую фигуру я из себя представлял, и мне было ясно, что девицы перестали сдерживать зевоту, едва моя прямая как доска спина исчезла за дверью. Я почувствовал, как мало во мне нежности и изящества, и жаждал возможности показать, что зато мне хватает иных качеств - суровых и опасных.
Что же, моему желанию предстояло исполниться, так как ожидала меня совсем иная сцена.
Глава 6
УМКВАЙЛ, БЫЛОЙ ВЛАДЕЛЕЦ ЛАВЕТА
В кабинете Престонгрейнджа нас ожидал человек, к которому я с первого взгляда проникся тем отвращением, какое вызывают у нас хорьки или уховертки. Он был на редкость уродлив, но имел вид благородного джентльмена. Манеры у него были сдержанные, что не мешало внезапным вспышкам и припадкам злобы, а негромкий голос, когда он того желал, вдруг становился пронзительным и угрожающим.
Лорд-адвокат представил нас друг другу непринужденно, дружески.
- Вот, Фрэзер,- сказал он,- мистер Бальфур, о котором мы говорили. Мистер Дэвид, это мистер Саймон Фрэзер, которого мы прежде величали иначе, но это уже старая песня.
С этими словами он отошел к книжным полкам и, остановившись в дальнем конце комнаты, начал листать пухлый томик.
Таким образом я остался, по сути, наедине с человеком, встречи с которым никак не ждал. Слова лорда-адвоката можно было истолковать только одним образом: я видел перед собой бывшего владельца Лавета и главу великого клана Фрэзеров. Я знал, что он со своими людьми участвовал в восстании. Я знал, что за это преступление его отец - старый лорд, серый горный лис - поплатился головой на эшафоте, а родовые земли и титул были у них отняты. Я не мог понять, что он делает в доме Гранта. Мне и в голову не пришло, что он облекся в мантию законника, отрекся от своих прежних убеждений и теперь, заискивая перед правительством, согласился взять на себя обязанности обвинителя в аппинском убийстве.
- Итак, мистер Бальфур,- начал он,- как прикажете понимать то, что мне о вас говорили?
- Я не могу судить заранее,- ответил я,- но если источник ваших сведений лорд-адвокат, он полностью осведомлен о моем мнении.
- Должен предупредить вас, что я веду аппинское дело,- продолжал он.- Как помощник Престонгрейнджа. И, внимательно изучив предварительные допросы, могу заверить вас, что мнение ваше ошибочно. Вина Брека несомненна, и вашего признания, что вы видели его на холме в тот самый час, достаточно, чтобы его повесить.
- Но позволительно ли вешать его, не поймав? - заметил я.- А в остальном я охотно предоставляю вам полагаться на ваши умозаключения.
- Герцог обо всем осведомлен,- продолжал он.- Я только что от его светлости, и он поставил меня в известность о своих намерениях с откровенностью и свободой истинного вельможи. Он упомянул ваше имя, мистер Бальфур, и заранее выразил свою благодарность на тот случай, если вы позволите руководить собой тем, кто понимает ваши интересы и интересы страны намного лучше вас самих. А слово «благодарность» в этих устах - не пустой звук, experto crede [51] Поверьте тому, кто знает (лат.).
. Полагаю, мое имя, имя моего клана вам что-то говорит и вам известен проклятый пример и прискорбный конец моего покойного отца, не говоря уж о собственных моих ошибках. Так вот: я принес повинную благородному герцогу, он замолвил за меня слово нашему общему другу Престонгрейнджу, и вот я снова в седле, и на меня частично возложена обязанность собрать обвинения против врагов короля Георга и покарать последнее дерзкое и наглое оскорбление его величества.
- Без сомнения, весьма достойное положение для сына вашего отца,- сказал я.
Его жидковатые брови вздернулись.
- Мне кажется, вам благоугодно испробовать фигуру иронии,- сказал он.- Но я тут по велению долга, для того, чтобы добросовестно исполнить возложенное на меня поручение, и вы тщетно будете стараться помешать мне. Позвольте, однако, сказать вам, что решительному честолюбивому юноше вроде вас толчок вверх в начале карьеры принесет больше пользы, чем десять лет скучных стараний на нижних ступенях лестницы. А толчок этот вас ждет, если вы пожелаете. Выбирайте себе карьеру, и герцог будет следить за вами с отцовской заботливостью.
- Боюсь, я лишен сыновнего послушания,- ответил я.
- Неужели вы правда верите, сэр, что кто-нибудь допустит, чтобы вся политика страны полетела кувырком из-за дурно воспитанного мальчишки? - воскликнул он.- Это дело - пробный камень, и все, кто надеется на будущее благополучие, должны внести свою лепту. Поглядите на меня! Или вы думаете, что я ради удовольствия принял завидную должность обвинителя человека, с которым сражался бок о бок? Но у меня не оставалось выбора.
- Мне кажется, сэр, вы лишились выбора, когда приняли участие в этом противоестественном восстании,- заметил я.- К счастью, я нахожусь в ином положении. Я верный подданный и могу посмотреть в лицо герцога и короля Георга без трепета.
- Ах вот как, сударь! - воскликнул он.- Позвольте указать вам, что вы глубоко заблуждаетесь. Престонгрейндж до cиx пор был (как я от него понял) настолько учтив, что не оспаривал ваши утверждения. Но не думайте, что они не вызывают сильнейших подозрений. Вы утверждаете, что невинны. Мой дорогой сэр, факты свидетельствуют, что вы виновны.
- Я дождался вас здесь! - ответил я.
- Показания Мунго Кэмпбелла, ваше бегство после убийства, то, что вы столько времени скрывались… Мой милый юноша! - сказал мистер Саймон.- Этих доказательств достаточно, чтобы повесить быка, а не только какого-то мистера Дэвида Бальфура! Я буду участвовать в судебном разбирательстве, я буду говорить громко - совсем не так, как сегодня,- и уже не для того, чтобы оказать вам услугу, как бы мало вы ее ни ценили. А, побледнели! - вскричал он.- Я нашел-таки ключ к вашему непокорному сердцу. Вы побелели, мистер Дэвид, глаза у вас заслезились! Могила и виселица оказались ближе к вам, чем вы думали!
- Я готов признаться в естественной слабости,- сказал я.- И не вижу в ней ничего позорного. Позор…
- Позор ждет вас на виселице! - перебил он.
- И я лишь уравняюсь с милордом вашим батюшкой! - ответил я.
- A-а! Только ничего подобного, - продолжал он.- Вы еще не разобрались в сути дела. Мой отец понес кару, участвуя в великих событиях, вмешиваясь в дела монархов. А вас вздернут за грязное убийство ради медных грошей. Вы сыграли в нем роль предателя, задержав жертву разговором. Ваши сообщники - шайка оборванных горцев. И можно доказать, мой благородный мистер Бальфур,- можно доказать, как и будет доказано, уж поверьте мне, кто участвует в этом! Можно доказать и будет доказано, что вам за это заплатили. Я уже вижу, какими взглядами начнут обмениваться присутствующие в суде, когда я изложу мои обвинения и выяснится, что вы, человек образованный, позволили совратить себя и приняли участие в этом деле за старую одежду, бутылку горской водки и за три шиллинга пять пенсов и полпенни медными монетами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: