Лев Вершинин - Обреченные сражаться. Лихолетье Ойкумены
- Название:Обреченные сражаться. Лихолетье Ойкумены
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-89640-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Вершинин - Обреченные сражаться. Лихолетье Ойкумены краткое содержание
Боевые слоны прокладывают кровавые просеки в рядах гоплитов. Атаки прославленной македонской конницы вязнут в стальной чаще сарисс. Несокрушимые фаланги ложатся костьми под ливнем стрел. Ойкумена истекает кровью под пятой громадных армий. И ставка в этой беспощадной Игре Престолов – миллионы жизней…
Читайте первый русский роман о крахе сверхдержавы Александра Великого, который написан безупречным языком, а читается как захватывающий боевик! Оказывается, и приключенческий бестселлер может быть настоящей Литературой!
Обреченные сражаться. Лихолетье Ойкумены - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…Переход. Лестница. Коридор.
Дверь. Портик. Лестница.
И у начала ступеней, рядом с мраморным грифоном – человек в безвкусном, кричаще-ярком халате, туго подпоясанный сребротканым кушаком.
Горбатый нос. Глаза-маслины. Тугие завитки бороды. Забавно завитые пряди волос, свисающие с висков.
Купчишка, каких много. Не сразу и поймешь – то ли финикиец, то ли иудей. Скорее второе.
Прах земной.
Однако стоит прямо, не падая и даже не намереваясь падать на колени. Лишь слегка склоняет голову при появлении Одноглазого. А затем приветствует его, резко, по-военному вскинув к небесам правую руку.
– Хайре, архистратег!
Подойдя почти вплотную к невероятному купчишке, Антигон замер.
– Ну?!
В космах бороды мелькают ослепительно белые зубы.
– Мелькарт дает добро!
Ни стражники, выученно направившие на странного гостя копья, ни рабы, стоящие рядом в ожидании возможных повелений, не расслышали непонятных слов горбоносого. Зато Антигон, ко всеобщему изумлению, делает всего лишь шаг вперед и крепко, едва ли не как ровню, обнимает купчишку.
– Ох, Вар!.. Ну, удружил! Пошли, расскажешь!..
Будто сбросив с плеч лишние три десятка лет, наместник Азии взлетает по лестнице и совсем ненамного успевают опередить его вымуштрованные прислужники, без всяких указаний сообразившие, что необходимо готовить обильную трапезу с музыкой и вином, и бассейн для омовения с банщицами, и надлежащие одеяния.
Кто совсем не торопится, так это горбоносый.
С усталым достоинством славно поработавшего и заслужившего отдых человека поднимается по мраморным ступеням во дворец лишь час назад прибывший с тирским караваном Исраэль Вар-Ицхак, известный многим также и под именем Железный Вар, бессменный лохаг разведки Одноглазого, на ходу сбрасывая с плеч опостылевший финикийский халат…
Примечания
1
Хаома – азиатская конопля, наркотик, аналогичный гашишу; применялась для изготовления возбуждающего напитка для боевых слонов, а изредка и для лошадей.
2
Стратег – полководец; высокое воинское звание.
3
Архиграмматик – дословно: старший писец; в чиновничьей иерархии – звание, соответствующее начальнику личной канцелярии правителя.
4
Эндромиды – тяжелые закрытые сандалии, часть солдатского снаряжения.
5
Махайра – кривой однолезвийный македонский меч, напоминавший саблю.
6
Тиара – высокая, украшенная драгоценностями корона.
7
Гекатомба – большое, особо торжественное жертвоприношение.
8
Таксиарх – командир пехотного отряда (таксиса), равного по численности примерно современному полку.
9
Гетайр – воин этерии, конной гвардии царя; из числа гетайров выдвигались сановники того или иного ранга.
10
Охлос – дословно: «толпа»; в переносном значении – «чернь».
11
Лохаг – командир конного или пехотного отряда (лоха), равного по численности примерно современному батальону.
12
Этерия – конная гвардия царя, состоящая из гетайров (см. гетайр); в дословном переводе: «содружество».
13
Базилевс – царь.
14
Азаты – дословно: «свободные»; служилое сословие Персии, несколько напоминающее позднейшее дворянство. Именно из них набиралась тяжелая конница «бессмертных».
15
Спасалар – военачальник (перс).
16
Гиматий – плащ.
17
Долопы, паравеи – окраинные племена Эпира.
18
Архонт – старейшина или высокопоставленный сановник.
19
Диадохи – дословно: «наследники»; принятое в истории собирательное название полководцев, поделивших державу Александра Македонского.
20
Эфебия – от слова «эфеб» (юноша 18–20 лет); значения: 1) возрастная категория; 2) время прохождения обязательной для гражданина воинской службы; 3) обозначение молодежи в широком смысле этого слова.
21
Эреб – преисподняя.
22
Махаут – погонщик слона; маха-махаут – командир элефантерии.
23
Гоплит – тяжеловооруженный пехотинец.
24
Ихор – влага жизни, текущая в жилах богов вместо крови.
25
Инсигнии – знаки царской власти (диадема, скипетр и т. д.).
26
Статер – античная монета, имевшая хождение в Древней Греции и Лидии в период примерно с начала V века до н. э. до середины I века н. э.
27
Дарик – персидская высокопробная золотая монета, основа денежной системы Державы Ахеменидов
28
Гиматий – плащ.
29
Простат – высшее должностное лицо в окраинных греческих государствах, избираемое аристократией для контроля за действиями царя.
30
Гармост – комендант гарнизона, имевший военную и гражданскую власть.
31
Иеродулы – храмовые рабы, низшая жреческая степень.
32
Соматофилак – дословно: «оберегающий душу»; телохранитель.
33
Юнаны – прозвище греков и македонцев в Азии.
34
Спасалар – военачальник (перс).
35
Сариссофор – копьеносец македонской фаланги.
36
Фаланга – строй тяжелой пехоты, выполнявшей в ходе сражения стратегические задачи.
37
Синтагма – пехотный отряд, равный по численности примерно современной роте.
38
Оргия – здесь: мера расстояния (ок. 2 метров).
39
Пельтаст – легковооруженный пехотинец.
40
Дасткарт – поместье в древней Персии.
41
Сарисса – длинное (до 5 метров) копье, основное ударное оружие воинов македонской фаланги (сариссофоров).
42
Наварх – капитан корабля; архинаварх – адмирал флота.
43
Гопломах – преподаватель боевых искусств.
44
Агора – центральная площадь города.
45
Гармост – комендант гарнизона, имевший военную и гражданскую власть.
46
Кифаред – певец (кифара – музыкальный инструмент, нечто среднее между современными гуслями и гитарой).
47
Пер'о – владыка Египта (искаж. по-гречески – «фараон»); дословный перевод: «Великий Дом».
48
Гиппарх – командир конного отряда; архигиппарх – заместитель главнокомандующего, начальник всей конницы.
49
Пельтаст – легковооруженный пехотинец.
50
Хилиарх – от греческого «хилиой» – тысяча. Высшее воинское звание, аналогичное генеральскому.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: