Кэтрин Арнольд - Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней
- Название:Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-117946-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Арнольд - Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней краткое содержание
Историк Кэтрин Арнольд из первоисточников и архивных источников дает читателям первый по-настоящему глобальный отчет об ужасной эпидемии.
Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Dudley, S. F., ‘The Influenza Pandemic as См. n at Scapa Flow, Journal of the Royal Naval Medical Service, V (4) (October 1919).
Gill, Douglas and Dallas, Gloden, ‘Mutiny at Etaples Base in 1917’, Past & Present, 69 (November 1975), pp. 88-112; published by Oxford University Press on behalf of The Past and Present Society; Stable URL: http://www.jstor.org/stable/650297. Accessed 22 August 2016.
Graeme Gibson, H., Bowman, F B. and Connor, J. I., ‘The Etiology of Influenza: A Filterable Virus as the Cause, With Some Notes on the Culture of the Virus By Noguchi’s Method’, The British Medical Journal 1 (3038) (22 March 1919), pp. 331–335. Stable URL: http:// www.jstor. org/stable/20337178. Accessed 19 June 2017.
Hammond, J. A. B., Rolland, William and Shore, T. H. G., ‘Purulent Bronchitis: A Study of Cases Occurring Amongst the British Troops at a Base in France’, The Lancet 190 (14 July 1917), pp. 41-6.
Honigsbaum, Mark, ‘Robert Webster: We ignore bird flu at our peril’, Guardian , 17 September 2011, https://www.theguardian.com/
world/2011/sep/17/bird-flu-swine-flu-warning.
Oxford, J. S., Lambkin, R., Sefton, A., Daniels, R., Elliot, A., Brown,
R. and Gill, D., ‘A Hypothesis: The Conjunction of Soldiers, Gas, Pigs, Ducks, Geese and Horses in Northern France during the Great War Provided the Conditions for the Emergence of the “Spanish” Influenza Pandemic of 1918–1919’, Vaccine 23 (2005), pp. 940–945, online version, Elsevier, 11 September 2004.
Raymond, J. K., ‘Influenza on Board a Battleship’, Journal of the Royal Naval Medical Service 5 (4) (October 1918).
Tanner, Andrea, ‘The Spanish Lady Comes to London: The Influenza Pandemic 1918–1919’, London Journal 27 (2) (2002).
Tomkins, Sandra M., ‘The Failure of Expertise: Public Health Policy in Britain during the 1918-19 Influenza Epidemic’, Social History of Medicine 5 (3) (1992), pp. 435–454. DOI: https://doi-org.libezproxy. open.ac.uk/10.1093/shm/5.3.435.
Благодарности
Выражаю благодарность следующим лицам и учреждениям за их помощь в исследовании и написании книги «Пандемия 1918 года: история самого смертоносного гриппа»: доктору Майклу Бресальеру, доктору Марку Хонигсбауму из фонда Wellcome Trust, профессору Джеффри Райсу из Кентерберийского университета (Новая Зеландия), профессору Говарду Филлипсу, доктору Джоан Найт из Университета Лафборо, доктору Ричарду Джонсону, Чарльзу Харроуэллу, библиотеке Совета Кембриджа, Лондонскому университету, а также сотрудникам библиотеки Кембриджского университета, библиотеки Холлуорда и медицинской библиотеки Гринфилда, Ноттингемскому университету, Имперскому военному музею и библиотеке Уэллкома. Большое спасибо также Фионе Слейтер и Луизе Диксон из издательства Michael O’Mara Books, Чарльзу Спайсеру и Эйприл Осборн из издательства St. Martin’s Press. Спасибо моей семье и друзьям, а также моему агенту Эндрю Лоуни за их поддержку и поддержку.

Примечания
1
Перевод М. Зенкевича.
2
Карл Бедекер – немецкий издатель, основал в 1827 году в Кобленце издательство путеводителей по разным городам и странам. – Прим. пер.
3
До Второй мировой войны Первую мировую войну называли Великой войной.
4
«История от основания города» – основное произведение Тита Ливия, касается истории Древнего Рима.
5
Игра слов: influence («влияние») и influenza («грипп»). – Прим. пер.
6
Военные облигации (bond drives) – кампании по стимулированию американцев покупать казначейские облигации США для финансирования Первой и Второй мировых войн.
7
«Братская любовь» – название Филадельфии в переводе с греческого. – Прим. пер.
8
Уайтхолл (Whitehall) – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.
9
Иприт, или горчичный газ, – боевое отравляющее вещество.
10
Первый лейтенант – воинское звание в армии США.
11
Конкур – соревнования по преодолению препятствий на лошади.
12
Вирулентность – степень способности данного инфекционного агента вызывать заболевание или гибель организма.
13
Евгеника (от др. – греч. Evyevric – хорошего рода, благородный) – учение о селекции применительно к человеку, а также о путях улучшения его наследственных свойств.
14
Ипрский выступ – местность в окрестностях бельгийского города Ипр, известная тяжелейшими сражениями Первой мировой войны.
15
Катарально-респираторный синдром – в его основе лежит воспаление (катар) слизистых оболочек дыхательных путей.
16
Отсылка к Горацию, который называл учителя Orbilius plagosus – «бьющий Орбилий».
17
В оригинале игра слов – painting and pointing – рисовали и указывали. – Прим. пер.
18
Патогномоничный симптом – симптом, характерный для определенного заболевания.
19
Гхат – у индуистов каменное ступенчатое сооружение для ритуального омовения и/или место кремации.
20
Игра слов: In-fl ew-enza (влетела Энца) звучит как influenza (грипп). – Прим. пер.
21
Палмер – английский ученый и педагог, разработал систему упражнений, которая вырабатывает правильные навыки устной речи.
22
Бирретта – традиционный головной убор священников латинского обряда, шапка с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посередине.
23
Кварта – единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах. 1 кварта = 1,1 литра.
24
Дядя Сэм (англ. Uncle Sam, производное от начальных букв английских слов Un[ited] S[tates] [1]) – персонифицированный образ Соединенных Штатов Америки. – Прим. пер.
25
Джон Доу и Джейн Доу – мужское и женское имена, которым в Америке называют людей, личность которых не установлена. – Прим. пер.
26
Талит, также талес – молитвенное облачение в иудаизме.
27
Город ветров – метафорическое название Чикаго. Такое название город получил из-за сильных ветров с озера Мичиган. – Прим. пер.
28
Маршалы – правительственные чиновники, которые поддерживают закон по всей стране.
29
Игра слов: the influx of Enza (приток Энцы) – созвучно influenza англ.
«грипп». Энца – река в Италии. – Прим. пер.
30
Южная готика – литературный жанр с элементами классической готической литературы, развившийся на юге США в первой половине XX века.
31
Перевод Т. Иванова, И. Гуровой. – Прим. пер.
32
Экстракт говядины в виде маленьких кубиков, которые смешивают
с кипящей водой и используют для придания вкуса, в качестве бульона, напитка и т. д.
33
Имеется в виду вера в то, что испанский грипп распространили немцы. – Прим. пер.
34
Глубокий Юг, или Дальний Юг, – обозначение географических
и культурных регионов на юге США.
35
Издольщик – земледелец, платящий за аренду земли долей урожая.
36
Яшмак – это турецкая вуаль, которой некоторые мусульманки закрывают лицо на публике.
37
Интервал:
Закладка: