Кэтрин Арнольд - Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней
- Название:Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-117946-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Арнольд - Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней краткое содержание
Историк Кэтрин Арнольд из первоисточников и архивных источников дает читателям первый по-настоящему глобальный отчет об ужасной эпидемии.
Хроники испанки. Ошеломляющее исследование самой смертоносной эпидемии гриппа, унесшей 100 миллионов жизней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Имеется в виду битва при Азенкуре – крупное сражение во время Столетней войны.
38
Во время пандемии помещения компаний реквизировали для создания импровизированных больниц и размещения больных. – Прим. пер.
39
Vaterland – нем. Отечество.
40
Сухой док – капитальное сооружение для ремонта (осмотра, окраски) и постройки судов.
41
Автоцистерна – грузовой автомобиль, оборудованный цистерной для перевозки воды.
42
Музыкальные стулья – подвижная игра для группы людей. Стулья, количество которых на один меньше, чем играющих, расставляются в круг сиденьями наружу. Участники также выстраиваются в круг вокруг стульев. Игроки бегают вокруг них и должны сесть, когда музыка перестанет звучать. Тот, кто не успел, проигрывает. – Прим. ред.
43
Knights of Columbus – «Рыцари Колумба» – католический орден, в который входят только верующие католики-мужчины. Общество оказывает социальную и образовательную помощь.
44
Шахтный эксплуатационный копер – конструкция, предназначенная для размещения подъемной установки.
45
Сецессион (нем., sezession, от лат. secessio – отделение, обособление) – в искусстве название нескольких групп прогрессивных художников, отклонившихся от признанных и консервативных художественных объединений на территории Австрии и Германии.
46
Гран – устаревшая единица массы на основе веса среднего ячменного зерна.
47
Доксология – в переводе с греческого – Славословие – гимн во славу Бога.
48
Кермесса – в некоторых европейских странах процессии и представления, приуроченные к церковным праздникам.
49
Ас – мастер воздушного боя.
50
Стон, или стоун – британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 килограмма.
51
Новые Территории – одна из трех частей специального административного района Гонконга.
52
«Мокрые рынки» – крупные торговые площади, где продают живых животных, в том числе диких, которых тут же и умерщвляют.
53
Медиацирк – идиома – скопление представителей СМИ.
54
Кода – дополнительная заключительная часть в поэтическом или музыкальном произведении.
55
AIR Worldwide Research and Modeling Group – компания, которая занимается моделированием потенциальных катастроф. – Прим. пер.
Интервал:
Закладка: