Эндрю Бальфур - Удар шпаги [с илл.]

Тут можно читать онлайн Эндрю Бальфур - Удар шпаги [с илл.] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство М., год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эндрю Бальфур - Удар шпаги [с илл.] краткое содержание

Удар шпаги [с илл.] - описание и краткое содержание, автор Эндрю Бальфур, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джереми Клефан, по прозвищу Коротышка, во время кораблекрушения спас некоего французского дворянина. Странный француз принимается обучать Клефана искусству фехтования. Однако появился другой незнакомец, который убил француза и скрылся, прихватив с собой какой-то маленький сундучок. Преследуя его, Джереми познакомился со знаменитым пиратом Фрэнсисом Дрейком, попал на пиратский корабль и не только узнал, что же хранилось в том загадочном сундучке, но и нашел свою любовь…

Удар шпаги [с илл.] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Удар шпаги [с илл.] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эндрю Бальфур
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ТОПСЕЛИ (ВЕРХНИЕ МАРСЕЛИ) — верхние паруса на судах с прямым парусным вооружением.

ТРАВЕРЗ — перпендикулярное расположение объекта относительно курса судна.

ТРАП — любая лестница на судне.

ТРЮМ — внутреннее помещение судна, служащее для укладки груза.

ТРЮМСЕЛИ — самые верхние паруса.

УЗЕЛ — условная мера скорости, соответствующая одной морской миле в час (морская миля равна 1852 метрам).

ФАЛЫ — снасти в виде специальных талей, служащих для подъема рангоута (рей, грузовых стрел и пр.).

ФАЛЬШБОРТ — продолжение бортовой обшивки над палубой в виде сплошного ограждения. Служит для предохранения людей и грузов от падения в море во время шторма или сильной качки.

ФАРВАТЕР — безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству.

ФАТОМ — морская сажень; равна шести футам (1,8288 метра).

ФОК-МАЧТА — передняя (первая от носа) мачта.

ФОРДЕВИНД — курс, совпадающий с направлением ветра. Поворот через фордевинд — перемена галса, когда судно пересекает линию попутного ветра.

ФОРДЕК — передняя открытая часть палубы.

ФОРПИК — треугольный отсек в носовой части трюма.

ФОРШТЕВЕНЬ — вертикальный брус, образующий острие носа и соединяющийся внизу с килем судна.

ШВАРТОВ — трос, с помощью которого подтягивают и крепят суда к причалу.

ШКАНЦЫ — часть палубы между грот-мачтой и бизанью, самое почетное место на судне.

ШКАФУТ — часть палубы между фок- и грот-мачтами.

ШКЕРТ — короткий отрезок тонкого троса.

ШКОТЫ — снасти, натягивающие нижние углы парусов. «Выбрать шкоты» означает втугую натянуть их, так, чтобы паруса не полоскали по ветру («обтянуть паруса»).

ШЛЮП — одно- или (редко) двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.

ШПАНГОУТЫ — деревянные изогнутые брусья, формирующие остов судна.

ШПИГАТЫ — отверстия для стока воды в борту судна.

ШТУРВАЛ — рулевое колесо, снабженное рукоятками для удобства вращения.

ШХУНА — двух-, трех- или четырехмачтовое судно с косым парусным вооружением (редко с прямыми парусами на фок-мачте).

ЮТ — часть палубы от задней мачты (бизани) до конца палубы (гакаборта).

ЯЛ — небольшая, относительно короткая и широкая судовая шлюпка с транцевой (плоской) кормой.

Примечания 1 Haddie пикша рыба yammer жалобное стенание плач wheen - фото 48

Примечания

1

Haddie — пикша (рыба); yammer — жалобное стенание, плач; wheen, muckle — морские клетневочные узлы ( шотл .).

2

Нокс, Джон (1514–1572) — пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви, противник шотландской королевы-католички Марии Стюарт.

3

Ферт-оф-Форт — залив Северного моря у восточного побережья Шотландии.

4

Шотландия объединилась с Англией личной унией лишь с утверждением на английском престоле шотландской династии Стюартов (1603 г.). До этого Шотландия была независимым государством, которое Англия безуспешно пыталась покорить.

5

Мой друг ( франц .).

6

Боже мой! ( франц .)

7

Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии с 1561 по 1567 г., бежавшая в Англию, где была по приказу Елизаветы I заключена в тюрьму и впоследствии казнена.

8

Несомненно, конечно! ( франц .)

9

Рейли, Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель, пират, поэт, драматург, историк, один из руководителей разгрома испанской «Непобедимой армады». Фаворит королевы Елизаветы I.

10

Солон (635–599 до н. э.) — афинский архонт, один из семи древнегреческих мудрецов.

11

Мой мальчик ( франц .).

12

Сова ( франц .).

13

Портовый пригород Эдинбурга.

14

Мария Стюарт.

15

Гектор — один из главных героев «Илиады», погибший в единоборстве с Ахиллом; Приам — последний царь Трои, отец Гектора.

16

Морфей — древнегреческий бог сновидений.

17

Эдинбург — столица Шотландии.

18

Речь идет о знаменитом шотландском мореплавателе Эндрю Вуде (wood — дерево, деревянный).

19

Трактирщик ( франц .).

20

Бретёр — забияка, дуэлянт, зачинщик ссор.

21

Простолюдин, плебей, представитель черни ( франц .).

22

Игра слов: softhead (soft — мягкий, head — голова) означает по-английски «дурачок, придурковатый, слабоумный».

23

Крона — золотая монета Франции в XIV–XVII вв.; ливр — денежная единица Франции до введения франка в 1799 г.

24

Мерк — старая шотландская монета, равная 13,12 пенса.

25

Эдинбургский замок — резиденция шотландских королей.

26

Монашеский орден бенедиктинцев.

27

«Судьба благоволит решительным» ( лат .).

28

Тангента , или касательная — в геометрии прямая линия, имеющая одну общую точку с окружностью.

29

Что и следовало доказать ( лат .).

30

Boniface — трактирщик ( англ .).

31

Проклятие! ( исп .)

32

Друг мой ( исп .).

33

До 1803 г. — западная часть о. Гаити, являвшаяся в описываемое время французской колонией.

34

Город и порт на юге Испании.

35

Сидни, Филипп (1554–1586) — английский писатель («Аркадия», «Защита поэзии» и др.).

36

По английским законам, дворянский титул и все состояние наследует старший сын.

37

Loveday — любитель дня ( англ .).

38

Consomme — крепкий бульон ( франц .).

39

Один, два, три — огонь! ( исп .)

40

Etre hors du combat — быть выведенным из строя, быть непригодным к бою ( франц .).

41

Порт-оф-Спейн — ныне столица государства Тринидад и Тобаго, расположенная на западном берегу острова Тринидад.

42

Саймон (Симон — в русской транскрипции) — первое имя апостола Петра, ближайшего сподвижника Христа.

43

См. роман Р. Хаггарда «Дочь Монтесумы».

44

Имена богов древних ацтеков.

45

Очевидно, имеется в виду Теночтитлан, древняя столица ацтеков.

46

Кетцалькоатль, бог ацтеков, был, по преданию, белокожим и темноволосым; возможно, Кетцалькоатль существовал в действительности и был скандинавом.

47

Около трех метров.

48

Возможно, это был хризопраз? — Прим. английского издателя.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эндрю Бальфур читать все книги автора по порядку

Эндрю Бальфур - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удар шпаги [с илл.] отзывы


Отзывы читателей о книге Удар шпаги [с илл.], автор: Эндрю Бальфур. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x