Исабель Альенде - Зорро. Рождение легенды
- Название:Зорро. Рождение легенды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Классика
- Год:2006
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-01666-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исабель Альенде - Зорро. Рождение легенды краткое содержание
Отчаянный храбрец, благородный разбойник Диего де ла Вега по прозвищу Зорро — уже много десятилетий остается образцом настоящего мужчины, истинного «мачо», перед красотой, мужеством и благородством которого бледнеют образы бесчисленных суперменов. Не случайно в кино его роль играли такие суперзвезды, как Дуглас Фэрбенкс, Ален Делон и Антонио Бандерас. Зорро — по-настоящему «культовый» персонаж, которому посвящены фильмы и телесериалы, мультфильмы и мюзиклы, книги и комиксы.
Обращение прославленной «серьезной» писательницы к романтическому образу Зорро стало для многих неожиданностью. Но Альенде написала поистине блистательный приключенческий роман, где литературное мастерство, достойное Габриеля Гарсия Маркеса сочетается с захватывающим сюжетом, которому позавидовал бы сам Артуро Перес-Реверте.
Исабель Альенде искренне верит в Любовь, Честь и Приключение — возможно, в этом секрет того, что «Зорро» мгновенно стал настоящим мировым бестселлером.
Зорро. Рождение легенды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Узнав о смерти падре Мендосы, индейцы приходили проводить его в последний путь целыми племенами. Они шли из Верхней и Нижней Калифорний, из Аризоны и Колорадо; чумаши, шошоны и многие другие. День и ночь они плясали под погребальные напевы, а уходя, сложили на могиле священника пирамиду из раковин, перьев и костей. Старики рассказывали легенду о том, как дельфины принесли миссионеру жемчуг со дна моря, чтобы избавить индейцев от нужды.
О Хулиане и Лафите вам придется узнать от кого-нибудь другого. В моей книге почти не осталось места. О корсаре не раз писали газеты, но в целом судьба его покрыта тайной. Пират исчез после того, как американцы, которым он помог выиграть битву, разрушили его империю на Гранд-Иль. Могу сказать лишь, что Хулиана, даже превратившись в дородную и уважаемую матрону, продолжала страстно любить своего мужа. Жан Лафит сменил имя, купил ранчо в Техасе и стал респектабельным землевладельцем, хоть в глубине души и продолжает оставаться авантюристом и разбойником, каким создал его Господь. У них с Хулианой семеро детей, а внукам они давно потеряли счет.
О Рафаэле Монкаде я предпочла бы умолчать. Этот негодяй никогда не оставит нас в покое. Карлоса Алькасара застрелили в какой-то таверне в Сан-Диего вскоре после первого появления Зорро. Убийц так и не нашли, но поговаривали, что это были наемники. Кто им заплатил? Я могла бы заверить вас, что это сделал Монкада, догадавшийся о проделках своего сообщника, но это было бы слишком серьезным художественным допущением. В тот день, когда убили Алькасара, Монкада был на пути в Испанию. Так или иначе, злодей вполне заслужил такую смерть. Диего принялся ухаживать за Лолитой. Ему пришлось открыть девушке тайну Зорро, прежде чем она ответила ему взаимностью. Они поженились и прожили вместе два года, пока Лолита не сломала шею, упав с лошади. Бедняжка. Через несколько лет Диего снова женился на девушке по имени Эсперанса, но и ее вскоре постигла трагическая гибель. Впрочем, это совсем другая история.
Что касается меня, друзья мои, то я почти не изменилась. Красивые женщины с годами теряют свою прелесть, а некрасивые почти не стареют, некоторые, наоборот, становятся интереснее. Мои черты со временем стали мягче. В волосах моих пробиваются седые пряди, но они не поредели, как у Зорро; их по-прежнему хватает на две головы. Морщинки совсем меня не портят, даже придают определенный шарм. У меня сохранились почти все зубы. Я все такая же худощавая и сильная. И глаза до сих пор косят. На теле у меня осталось несколько шрамов от сабли и от пуль, полученных во время вылазок в маске Зорро, и я ими горжусь.
Вы спросите, влюблена ли я до сих пор в Диего. Должна признаться, да, но я нисколько от этого не страдаю. Когда мы повстречались, ему было всего пятнадцать лет. В сущности, мы оба были детьми. Я носила уродливое желтое платье и походила на мокрую канарейку. Я с первого взгляда влюбилась в Диего и любила его всю жизнь. Правда, в какой-то момент его место в моем сердце едва не занял Жан Лафит, но пират, как известно, стал добычей моей сестры. Только не подумайте, что я старая дева, ничего подобного; у меня было несколько любовников. Все они были неплохими людьми, но ни один так и не смог заставить меня позабыть Диего. К счастью, моя привязанность к Зорро не похожа на мучительную, болезненную страсть, которую так часто испытывали к нему женщины; я никогда не теряла головы. Догадавшись, что нашего героя по-настоящему увлекают лишь те женщины, что остаются к нему равнодушны, я решила стать одной из них. Всякий раз, становясь вдовцом или теряя невесту, Диего предлагал мне выйти за него замуж, а я неизменно отказывалась. Пусть он мечтает обо мне, а я буду неприступной. Приняв предложение Зорро, я скоро наскучила бы ему, и мне пришлось бы умереть, чтобы освободить его, как и поступили обе его жены. Лучше набраться терпения и дождаться старости. Не за горами то время, когда оба мы превратимся в стариков, которые еле ходят и плохо соображают, на смену нам придут молодые хищные лисята, и, даже если найдется дама, которая согласится спустить с балкона веревочную лестницу в ответ на серенаду Зорро, у него уже не будет сил по ней взобраться. Вот тогда и придет время отплатить Диего за все мои страдания!
И на этом, любезные читатели, позвольте мне откланяться. Я обещала поведать о том, как родилась легенда, и сдержала слово, а теперь меня ждут другие дела. Я сыта по горло приключениями Зорро, а потому давайте будем считать, что его история подошла к концу.
Примечания
1
Лисица (исп.). — Здесь и далее прим. пер.
2
Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям, или 4828, 032 метра.
3
Сид Завоеватель (1043—1099) — Родриго Диас де Бивар, испанский рыцарь, народный герой, воспетый в поэмах и песнях.
4
Лаперуз Жан Франсуа (1741—1788?) — известный французский мореплаватель и путешественник.
5
Корабль — архитектурный термин, означающий здесь внутреннее помещение церкви
6
Королевская дорога (исп.).
7
Испанский народный танец (исп. fandango). С конца XVIII в. приобрел популярность среди знати.
8
Молитва по четкам с размышлением о пятнадцати важнейших событиях земной жизни Иисуса Христа и Девы Марии
9
Окарина (ит. ocarina) — свистковая флейта
10
Иисус Землетрясений (исп.)
11
Дурман; инициации юношей сопровождались питьем приготовленного из него галлюциногенного напитка .
12
Вара — мера длины; чилийская вара — 836 миллиметров.
13
Соответственно левый борт и правый борт (мор.)
14
Снотворный препарат, содержащий алкоголь и опий .
15
Темпеста (tempesta) — буря, пурга, ураган (иcп.)
16
Море и гора (каталан.) — вид каталонских национальных блюд, в которых мясо сочетается с рыбой, креветками или моллюсками .
17
Фехтовальный термин, в переводе в французского означающий «К бою!»
18
Шпага держится так, что большой палец находится на внутренней стороне рукоятки, остальные пальцы поддерживают рукоять и управляют ею; рука имеет только три положения: ногти кверху, ногти вниз, ногти вбок
19
Фехтовальный термин, контратака с переводом оружия в другое положение
20
Сардана — каталонский народный танец, похожий на хоровод, который водят примерно двадцать — тридцать человек. Своего рода ритуальное действо, подтверждающее принадлежность участников к каталонскому сообществу. Этот обычай сохранился до настоящего времени
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: