Крис Хамфрис - Кровь Джека Абсолюта
- Название:Кровь Джека Абсолюта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Домино, Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-18685-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крис Хамфрис - Кровь Джека Абсолюта краткое содержание
Лондон. 1759 год. Жизнь Джека Абсолюта, ученика престижной частной школы, легка и беззаботна. Богатые родители, любовница, обучающая его азам «нежной страсти», и девушка, к которой он искренне привязан, друзья, молодые шалопаи, с которыми он весело проводит время, но… одна трагическая ночь изменит все. Размеренный английский быт сменят армейские будни. Англия ведет войну с Францией за колонии в Новом Свете, и, чтобы выжить, юноше придется научиться убивать. Чтобы Джек превратился в мужчину, он будет вынужден пройти крещение. Крещение кровью.
Кровь Джека Абсолюта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я также ездил на крикетный матч, игравшийся по правилам времен короля Георга в Марбл-Хилл-хаус, где познакомился с двумя выдающимися людьми: Кристином Райдингом, который был так добр, что прислал мне великолепный каталог Гейнсборо с выставки, изобилующий портретами и костюмами, и Энди Робертшоу из Национального военного музея, который показал мне, как стрелять из мушкета и пользоваться штыком.
Из множества других моих помощников одного хочется отметить особо. Я могу процитировать «Быть иль не быть — вот в чем вопрос» на немецком, итальянском и датском. Но для книги мне этого было мало. К счастью, в 2002 году, когда разыгрывали битву при Саратоге, я встретил могавка, доставшего из-под своих мехов и перьев карточку с адресом электронной почты. Это был Томас Вулф, и я теперь безмерно ему благодарен. Фраза, которую стоит повторять на всех языках, в устах ирокеза звучит так: «Аквекон катон отенон ци некен'»!
Хочу поблагодарить еще нескольких человек. Дэвида Чаундлера, казначея Вестминстер-скул, рассказавшего мне о ней и многое показавшего. Альму Ли, художественного директора ванкуверского фестиваля писателей и читателей, которая поддержала меня делом, как только я придумал Джека. Как всегда, моих издателей в Орионе: Джейн Вуд, исполнительного директора, и Джона Вуда, моего человека в этом издательстве, — редактора, защитника и друга. Сьюзен Лэмб, проделавшую колоссальную работу с рукописью. Генри Стедмена, так замечательно оформившего обложку. Кима Макартура, моего всесильного канадского издателя. Рэчел Лейсон, которая считывала строчку за строчкой, весьма выручая меня. Кейт Джонс на Ай-Си-Эм, которая произвела настоящую революцию в моей карьере. Мою жену Алеф, терпевшую все мои выходки, к которым так склонны писатели. И моего сына Рейта Фредерика: хотя он родился в том же году, в котором роман увидел свет, но изредка позволял мне работать.
К. К. Хамфрис
Лондон, июль 2004 года
Примечания
1
Речь идет о введении григорианского календаря, заменившего в 1582 году юлианский. Англия приняла перемену в 1752 году, то есть значительно позже Европы.
2
Харроу — одна из старейших мужских привилегированных средних школ, находится в пригороде Лондона. Основана в 1571 году.
3
Вестминстер-скул — одна из старейших мужских привилегированных частных средних школ, находится в Лондоне. Основана в 1560 году.
4
Сент-Полз-скул — одна из старейших мужских привилегированных средних школ в Лондоне. Основана в 1509 году.
5
Могавки, или могауки, мохоки — самоназвание хулиганствующей части лондонской золотой молодежи XVIII века. Заимствовано у одного из племен ирокезов, американских индейцев.
6
Гей Джон (1685-1732) — английский поэт и драматург. Автор комедии «Опера нищего».
7
Manus sinister (лат.) — правая рука.
8
Мейфэр — фешенебельный район Лондона.
9
Ярмарка святого Джайлза — традиционная, отмечающаяся 1 сентября, в день святого Джайлза, ярмарка в Оксфорде.
10
"Друри-Лейн» — лондонский музыкальный театр.
11
Унитарий — сторонник единого, унитарного государства.
12
Тринити-колледж — колледж Святой Троицы Кембриджского университета. Основан в 1546 году.
13
Уилкс Джон (1725-1797) — английский политический деятель.
14
Грей Томас (1716-1771) — английский поэт, известность которому в основном принесли поэмы, написанные гекзаметром и оды.
15
Зал для приемов, собраний в центре Лондона.
16
Имеется в виду знаменитый лондонский театр «Ковент-Гарден».
17
"Ковент-Гарден» — главный лондонский рынок фруктов, овощей и цветов. Дал название расположенному поблизости знаменитому театру.
18
Бедлам — Вифлеемская королевская больница, сумасшедший дом в Лондоне. Основан в 1247 году.
19
Приют Мошенников (англ.).
20
Язык любви (фр.).
21
Добрый день (фр.).
22
— Ах, это ты, Жак. Милейший, ну, как дела? — Хорошо, Клод. Как ты? — Нормально. Значит, все в порядке? — Просто замечательно (фр.).
23
— Да, кузина. Он здесь. — Пусть поднимется (фр.).
24
Понятно? (фр.)
25
Да… я понял… ладно (фр.).
26
Вы постоянно, постоянно опаздываете! (фр.)
27
…это для вас пустяки. Ну, значит, и для меня! (фр.)
28
Нет, Клоти, мне очень жаль. Я был… очень… очень… (фр.)
29
Для тебя. Посмотри! (фр.)
30
Да, три подарка. Первый… (фр.)
31
Фрукты в сахаре? (фр.)
32
Разумеется (фр.).
33
А второй? (фр.)
34
Закрой глаза (фр.).
35
Ах, боже! Боже! Он просто ужасен! Что это? (фр.)
36
Полурыба (фр.).
37
Лебрен Шарль (1619-1690) — французский живописец, автор трактатов о позах людей и животных.
38
Игра слов. В стихотворении Джек использует английское словосочетание half-fish wife — полудева-полурыба. Клотильда слышит fishwife — рыботорговка или грубая, неделикатная женщина.
39
А, я поняла. Твоя рыботорговка — это русалка. А он — полурыба. Полурыба ведь? (фр.)
40
Точно (фр.).
41
По-французски (фр.).
42
Я восхищена (фр.).
43
Как ты, малышка? (фр.).
44
Напротив (фр.).
45
Широкая юбка на тонких обручах.
46
Гейнсборо Томас (1727-1788) — выдающийся английский живописец и рисовальщик.
47
Игра слов: Bath — город Бат, bathe — купаться (англ.).
48
Малл — улица в центральной части Лондона.
49
Пьяцца (piazza) — площадь (ит.).
50
Лейн — имеется в виду лондонский музыкальный театр «Друри-Лейн».
51
Бургойн Джон (1722-1792) — английский военный деятель.
52
Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, ведает хозяйством королевского двора, выдает разрешение на постановку пьес.
53
Готов? (лат.)
54
Да! (лат.)
55
Уходим? (лат.)
56
Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661-го по 1859 год. Описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».
57
Нет! Нет! Нет-нет-нет! (фр.)
58
Насильник! Насильник! (фр.)
59
Это был не он, отец! Не он! Не он! (фр.)
60
Интервал:
Закладка: