Крис Хамфрис - Кровь Джека Абсолюта
- Название:Кровь Джека Абсолюта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Домино, Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-18685-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крис Хамфрис - Кровь Джека Абсолюта краткое содержание
Лондон. 1759 год. Жизнь Джека Абсолюта, ученика престижной частной школы, легка и беззаботна. Богатые родители, любовница, обучающая его азам «нежной страсти», и девушка, к которой он искренне привязан, друзья, молодые шалопаи, с которыми он весело проводит время, но… одна трагическая ночь изменит все. Размеренный английский быт сменят армейские будни. Англия ведет войну с Францией за колонии в Новом Свете, и, чтобы выжить, юноше придется научиться убивать. Чтобы Джек превратился в мужчину, он будет вынужден пройти крещение. Крещение кровью.
Кровь Джека Абсолюта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Комус или Ком — в древнеримской мифологии бог пиршеств.
61
"Мессия» — оратория Генделя, впервые исполненная в Ирландии в 1742 году.
62
Панч — один из персонажей лондонского балагана, напоминающий Петрушку.
63
Приап — древнегреческий бог, символ мужских производительных сил.
64
Батсеба — известна более как Вирсавия. Взята в наложницы царем Давидом, пославшим ее мужа на верную гибель.
65
В английском средневековом театре масок Панч постоянно сражается с чертом и оставляет его в дураках.
66
Известный английский оружейник.
67
Гаспе — канадский порт в устье реки Святого Лаврентия.
68
Ганновер — герцогство в средневековой Германии, с 1692 года курфюршество. В 1714 году один из правителей Ганновера под именем Георга I занимает английский трон и основывает Ганноверскую династию.
69
Половинка моего сердца (фр.).
70
Поп Александр (1688-1744) — известный английский поэт, переводчик и исследователь истории английской эстетической мысли.
71
Гаррик Дэвид (1717-1779) — выдающийся английский актер, много способствовавший триумфальному возвращению Шекспира на английскую сцену.
72
Имеется в виду Уильям Питт-старший (1708-1778) — премьер-министр Англии.
73
Ржанка в Канаде не водится.
74
Имеется в виду Александр Македонский.
75
Каллоденская битва в 1746 году в Шотландии закончилась победой сторонников династии Ганноверов над наследниками короля Якова II, претендующими на королевский трон.
76
Монкальм (1712-1759) — французский военный деятель.
77
Ну и где же ты учил французский, герой? (фр.)
78
В Лондоне… У одной девушки, она… она… (фр.)
79
Ты с ней путался? (фр.)
80
Нет… Это дочь друга моего отца (фр.).
81
Инвернесс — один из самых южных городов в Шотландии.
82
Кто идет? (фр.)
83
Франция! (фр.)
84
Какой полк? (фр.)
85
Моряки (фр.).
86
Гленко — местечко на Среднешотландском плоскогорье.
87
Эй, кто там? (фр.)
88
Дерьмо! Вы кто такие? (фр.)
89
Дерьмо! (фр.)
90
Аминь (лат.).
91
Всего наилучшего! (фр.)
92
За генерала! За короля! За мирную жизнь! (фр.)
93
Англичане (фр.).
94
Гадес — в греческой мифологии бог подземного царства.
95
Зимолюбка — сорт ягод, распространенных в Канаде.
96
Сжальтесь. Помогите мне, ради бога! (фр.)
97
Вор! (фр.)
98
Еще раз! (фр.)
99
Буквально — Ледяной бастион.
100
Fleur de lys (фр.) — геральдическая лилия, имеется в виду герб французских королей.
Интервал:
Закладка: