Ши Юй-Кунь - ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ
- Название:ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1974
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ши Юй-Кунь - ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ краткое содержание
Авантюрно-героический роман "Трое храбрых, пятеро справедливых" принадлежит перу знаменитого китайского писателя Ши Юй-куня.
В этом повествовании объединены старинные предания и легенды о судьбе Бао-гуне, который неизменно вступался за обездоленных и прославился своей мудростью и неподкупностью.
Когда в начале XX века в Китае появились первые переводы "Трех мушкетеров" Александра Дюма, многие китайские читатели в удивлении воскликнули: "Ведь это похоже на роман Ши Юй-куня "Трое храбрых, пятеро справедливых"!".
ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Бай Юй-тан все хорошенько запомнил… Пока все ели и пили, на небе взошла луна и озарила своим серебристо-голубым светом безбрежную водную гладь.
Во вторую стражу Бай Юй-тан услышал неподалеку всплески воды. Он мгновенно приник к земле и вытащил из-за пазухи камень. На берегу появилось какое-то странное существо с растрепанными волосами. Оно огляделось по сторонам и побежало к деревне. Бай Юй-тан вскочил и метнул вслед ему камень. Чудище покачнулось. Второй камень, брошенный Бай Юй-таном, угодил ему прямо в лицо. Чудище охнуло и повалилось на землю.
Бай Юй-тан подскочил и навалился на него. На помощь подоспели служители. Тут-то все и увидели, что никакое это не чудище, а обыкновенный человек, обрядившийся в звериную шкуру.
— Господин, пощадите! — взмолился он, упав на колени.
Если хотите узнать, как судили разбойника, прочтите следующую главу.
ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
Гунсунь Цэ проверяет плотины и встречается с Мао-шэном. Цзян Пин наталкивается на разбойника Яня
Янь Ча-сань между тем, вернувшись с западной горы, всю ночь не спал от беспокойства. Насилу дождался он Бай Юй-тана, выслушал его и тотчас поднялся в зал, чтобы допросить мнимое чудовище. Оказалось, что тринадцать речных разбойников обосновались в храме Трех царей, средь бела дня грабили купеческие суда, а по ночам переодевались водяными чудищами.
— С разбойниками без брата Цзян Пина нам не справиться, — заметил Бай Юй-тан. — Надо написать Бао-гуну, пусть пришлет сюда к нам четвертого брата.
Янь Ча-сань согласился.
На следующий день Гунсунь Цэ отправился проверять плотины и дамбы. Его сопровождали младшие военачальники Цин Пин и Хуан Кай на двух быстроходных лодках с весельными гребцами. Вдруг к Янь Ча-саню прибежал испуганный Цин Пин и доложил:
— Господин инспектор, когда мы добрались до водоворота, лодка господина Гунсунь Цэ вдруг ушла носом под воду, а сам он вместе с Хуан Каем свалился за борт и исчез.
Янь Ча-сань разгневался, Цин Пина выгнал, а правителю области, который как раз находился у него в кабинете, велел послать людей, чтобы выловили утонувших. Но немного погодя выяснилось, что и они пропали. Янь Ча-сань окончательно потерял покой.
Через несколько дней приехал Цзян Пин и, когда ему рассказали обо всем, что здесь приключилось, сказал:
— Дело это надо расследовать. По-моему, господин Гунсунь Цэ не утонул.
Цзян Пин велел Цин Пину снарядить быстроходную лодку и везти его к водовороту.
Гребцы дружно налегли на весла и вскоре достигли цели.
Цзян Пин приказал остановиться и нырнул.
Очутившись под водой, он вдруг увидел человека в каком-то диковинном одеянии из кожи, с железным шилом в руке. Цзян Пин сразу заметил, что человек плывет на ощупь, вслепую, и, воспользовавшись случаем, ткнул его стилетом в грудь. Тот даже не вскрикнул, потому что сразу захлебнулся, и его унесло течением.
Таким же образом Цзян Пин расправился еще с троими, и поплыл в том направлении, откуда они появились. Проплыл около трех ли и очутился у прибрежной дамбы. Взобрался на нее, снял с себя шуйкао, специальную одежду, и пошел дальше. Вскоре он действительно увидел храм с надписью над входом: «Храм Трех царей». Внутри никого не было. Цзян Пин все обыскал и вдруг услышал, что кто-кто стонет, пошел на звук и в кухне обнаружил старого монаха.
— Я не виноват, — забормотал монах, увидев Цзян Пина. — Послушник отпустил чиновника с военачальником, сбежал сам, а меня здесь оставил на погибель!
— С чиновником что-нибудь случилось? — быстро спросил Цзян Пин. — Его-то я и пришел спасти.
— Вы, наверное, начальник, — сказал монах. — Простите, что не встретил вас как подобает!
Монах рассказал, что на днях два человека свалились в воду около водоворота. Разбойники их выловили и привели в храм. А когда узнали, что это военачальник Хуан Кай и государев посланец Гунсунь Цэ, перепугались, велели монаху и послушнику их сторожить, а сами помчались к Сянъянскому князю за советом.
Но монах отпустил пленников, послушника отослал, а сам остался в храме умирать.
— Не знаете ли, почтенный, кто главарь разбойников? — спросил Цзян Пин.
— Он называет себя У Цзэ — Дракон из Чжэньхая, [66] У Цзэ — Дракон из Чжэньхая. — Чжэньхай — уезд в провинции Чжэнцзян. Однако прозвище У Цзэ может быть истолковано и другим образом, как У Цзэ — Покоритель Морского Дракона.
— ответил монах.
— А известно вам, куда ушли оба господина?
— Места у нас пустынные, глухие, с одной стороны река, с другой горы. Узкая тропинка в горах ведет к заливу Раковины. Это в нескольких ли отсюда.
— Можно добраться до залива по реке?
— Можно, это кратчайший путь.
Цзян Пин простился с монахом и вскоре был около водоворота, где в лодке его дожидался Цин Пин.
— Вернитесь и доложите о нашей поездке господину инспектору. А завтра я буду снова ждать вас здесь.
— Куда же, позвольте спросить, вы сейчас направляетесь?
— Мне удалось узнать, где господин Гунсунь Цэ и Хуан Кай нашли прибежище. Вот и хочу их навестить.
Цзян Пин между тем плыл к Лошичжуану. Вдруг он услышал шум и высунулся из воды. Какой-то человек на плоту закидывал сеть. Заметив Цзян Пина, худого и тощего, он рассмеялся:
— Такой заморыш, а туда же, разбойничать! Да я тебя, волосатый злодей!
— Я не разбойник, добрый человек.
— Если не разбойник, почему в такой одежде?
— Я любитель плавать, вот и плыл в Лошичжуан навестить одного знакомого. Сами знаете, по реке туда всего ближе.
— В таком случае позвольте узнать ваше имя!
— Мое имя Цзян Пин.
— Водяная Мышь!
— Верно! А откуда вам известно мое прозвище?
— Как же это я вас сразу не признал? — Человек поклонился и убрал сеть. — Я — Мао Сю, живу в Лошичжуане. У нас остановились два важных господина, они сказали, что вы придете завтра, и приказали встретить вас на реке!
Мао Сю привел Цзи Пина к себе в дом. Его отец, старик с распущенными седыми волосами, сказал:
— Извините, что не встретил вас — сын не предупредил.
Из дома вышли Гунсунь Цэ и Хуан Кай. Все радовались, приветствуя друг друга, а на следующий день Цзян Пин поблагодарил хозяев, простился и ушел.
Дойдя до реки, Цзян Пин надел шукайо, взял стилет и нырнул в воду. Он быстро добрался до водоворота и хотел было направиться в храм Трех царей узнать, не возвращались ли разбойники, но тут увидел, что навстречу ему по дну идут двое. «Я их ищу, — подумал Цзян Пин, а они сами несут мне шкуру». Он поднял стилет, вонзил в спину идущему впереди разбойнику. Затем точно так же расправился со вторым разбойником. Но только собрался плыть дальше, как воду рассекло копье. Цзян Пии едва успел уклониться от удара. Оказалось, что ему навстречу плыл сам У Цзэ» Дракон из Чжэньхая. С семерыми разбойниками он вернулся в храм Трех царей, намереваясь отправить Гунсунь Цэ и Хуан Кая в горный лагерь. Но не успел он передохнуть, как снаружи раздались крики:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: