Ши Юй-Кунь - ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ
- Название:ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1974
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ши Юй-Кунь - ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ краткое содержание
Авантюрно-героический роман "Трое храбрых, пятеро справедливых" принадлежит перу знаменитого китайского писателя Ши Юй-куня.
В этом повествовании объединены старинные предания и легенды о судьбе Бао-гуне, который неизменно вступался за обездоленных и прославился своей мудростью и неподкупностью.
Когда в начале XX века в Китае появились первые переводы "Трех мушкетеров" Александра Дюма, многие китайские читатели в удивлении воскликнули: "Ведь это похоже на роман Ши Юй-куня "Трое храбрых, пятеро справедливых"!".
ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
57
Тайсуй — дух планеты Юпитер, глава демонов и духов, божество времени и года в китайской народной мифологии.
58
Фан Шо — сокращение от Дунфан Шо. Так звали знаменитого литератора, мага и острослова, жившего при дворе ханьского императора У-ди (правил с 141 по 87 г. до н. э.). Соперником Фан Шо, как рассказывается в гл. 74, Фан Дяо прозвал себя сам. Он когда-то слышал рассказ о том, что Дунфан Шо похитил будто бы волшебные персики, дарующие долголетие, в саду мифической Хозяйки Запада — Си Ван-му и потому был изгнан с небес на землю. Фан Дяо решил, что он, как ловкий бандит и разбойник, вполне может соперничать со знаменитым полуоднофамильцем.
59
Янчжоу — знаменитый в прошлом торговый город и соответственно округ на реке Янцзы.
60
Храм Бога — покровителя тюрьмы. — Среди огромного количества божеств-покровителей в китайском народном пантеоне был и Юйшэнь — букв.: бог суда, покровитель тех, кто сидел под стражей. Чиновники-судьи должны были молиться ему перед началом судебного разбирательства.
61
«Облака клубятся густо, дождь смочил обильно землю». — Монашка цитирует фразу из трактата древнего философа-конфуцианца Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.). Мэн-цзы, рассуждая с князем царства Лян но имени Сян о мудром правлении, и привел пример со всходами, которые в засуху подымаются, если соберутся тучи и пойдет дождь. Монашка же вкладывает в слова о туче и дожде совсем иной, явно эротический смысл. Дело в том, что с древних времен в Китае рассказывали легенду о князе, которому во сне явилась прекрасная фея и разделила с ним ложе. Уходя, фея сказала князю: «Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем». Говорят, будто с тех пор упоминание о тучке и дожде имело смысл любовного соединения.
62
Если ты знаешь это, то почему забыла, что «женщина, передавая что-нибудь мужчине, не должна прикасаться к его руке»? — Мужчина, обольщаемый монашками, приводит в ответ другую фразу из той же книги бесед философа Мэн-цзы.
63
Жемчужная шапка девяти драконов. — В древнем Китае было принято изображать орнамент в виде девяти драконов. В некоторых вариантах мифов говорилось, что девять драконов везли колесницу, в которой по небу путешествовало солнце. Про жемчуг же китайцы рассказывали, что он родится у дракона под шеей. В исторических источниках, правда, начиная с XIII в. упоминается ритуальный головной убор, называвшийся «шапка девяти драконов», однако не мужской, а женский.
64
Вот только подмостков для представлений нет. — В старом Китае храмы были не только местом молений, при храмах обычно устраивали ярмарки, по праздникам бродячие труппы давали там свои представления. Иногда, особенно в дни рождения того или иного святого, посмотреть театральное действо выносили даже статую самого божества. При больших храмах строились специальные театральные подмостки.
65
Храм Трех царей — храм трех обожествленных мифических правителей золотого века древности Фу-си (правил будто бы с 2852 по 2737 г. до н. э.), Шэнь-нуна (правил будто бы с 2737 по 2697 г. до н. э.) и Хуан-ди (правил будто бы с 2697 по 2597 г. до н. э.), которых конфуцианская традиция изображала как идеальных, совершенных правителей, должных служить образцом для правителей нынешних.
66
У Цзэ — Дракон из Чжэньхая. — Чжэньхай — уезд в провинции Чжэнцзян. Однако прозвище У Цзэ может быть истолковано и другим образом, как У Цзэ — Покоритель Морского Дракона.
67
Оуян Сю (1007–1072) — известный китайский писатель, один из «восьми корифеев древнего стиля», автор многочисленных эссе, стихов и трактатов. Он действительно некоторое время был начальником ведомства наказаний.
68
…по имени Ша Лун, по прозвищу Цзиньган — Железное Лицо… — Цзиньган — букв.: «алмаз», — символ крепости и стойкости, а также имя буддийского духа — хранителя входа в храм. Обычно перед входом в храм ставились статуи двух духов-хранителей чрезвычайно грозного вида с алмазными скипетрами в руках, один с открытой, другой с закрытой пастью. Железное лицо — также символ стойкости и беспристрастия.
69
Хоцюань — традиционная китайская застольная игра, состоящая в отгадывании числа пальцев, выбрасываемых двумя игроками.
70
…у моста Девяти бессмертных… — Как рассказывает старинная легенда, у некоего жителя провинции Фуцзянь было девять сыновей. Старший был хром, а остальные слепы. Отец решил убить их всех, но мать поручила одному человеку отвести их подальше в горы и оставить там. Так сыновья превратились в девять отшельников, пытающихся достичь бессмертия. Потом они сели верхом на красных карпов и исчезли. Когда император У-ди построил в Фуцзяни чудесный дворец, в девятый день девятой луны все девять братьев-бессмертных явились туда на пир (это было будто бы в 125 г. н. э.), чтобы показать государю всякие чудеса. Старший взял со стола золотую чашу, заставил ее летать по воздуху и опуститься в озеро, по мановению второго зацвели вдруг лотосы, третий поднялся в воздух, подлетел к отвесной скале и начертал на ней иероглифы и т. д.
71
«Утки, я слышу, кричат на реке предо мой. // Селезень с уткой слетелись на остров речной» — строки из первого стихотворения древнекитайской «Книги песен» («Шицзин»), в которую вошли народные лирические песни и ритуальные песнопения (гимны, оды). «Шицзин» был канонизирован конфуцианцами, и его учили наизусть все грамотные люди. Первое стихотворение условно называют «Встреча невесты»; за приведенным двустишием следовали слова: «Тихая, скромная, милая девушка ты; будешь супругу ты доброй, согласной женой»; именно на смысл, заключенный в этих последующих строках, и хотела намекнуть служанка Цзя-хуэй. Юноша — слуга Ши Цзюня, решив блеснуть своей образованностью, написал потом на платочке именно эти, следующие за первыми строки.
72
Перевод А. Штукина.
73
Перевод А. Штукина.
74
…красивую, будто лунная фея. — В древнем мифе рассказывалось о том, как жена стрелка И по имени Чан-э тайком похитила у мужа добытое им снадобье бессмертия и приняла его. Чан-э вдруг почувствовала себя легкой-легкой и полетела ввысь, вознесясь на луну. С тех пор она и живет там, став феей луны. Ее красоту воспевали на протяжении веков тысячи китайских поэтов. Сравнение с ней стало постоянным в китайской литературе.
75
Темная луна. — Темной луной китайцы называли девятый месяц по лунному календарю, когда наступала осень, все в природе становилось серым и блеклым.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: