Патрик О'Брайан - Фрегат Его Величества Сюрприз
- Название:Фрегат Его Величества Сюрприз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик О'Брайан - Фрегат Его Величества Сюрприз краткое содержание
Патрик О'Брайан — автор большого количества книг самых разнообразных жанров, но настоящую известность ему принесла серия книг о капитане Джеке Обри и судовом враче Стефене Мэтьюрине. Действие книг разворачивается в эпоху наполеоновских войн, развивая тему, начатую книгами С.С. Форестера. Критики единодушно отмечают как высокие художественные достоинства книг (по мастерству в построении диалогов и описании характеров О'Брайана сравнивают с Джейн Остен), так и великолепное знание исторических реалий. Автору удалось во всех деталях воссоздать облик эпохи — начиная от устройства корабля и заканчивая языком, описанием обычаев, верований, научных представлений. Его творчество вписывается в представление о том, что Наполеоновские войны — это английская Троянская эпопея, которая призвала на свет свои «Илиады» и «Одиссеи».
Высочайшую оценку литературоведов получил созданный автором дуэт главных героев: Джека Обри — истинного представителя офицерского корпуса королевского военно-морского флота, с его достоинствами и недостатками, и Стефена Мэтьюрина — интеллектуала и ученого, также истинного сына своего века.
"Фрегат Его Величества «Сюрприз»" — третья книга серии. Действия разворачиваются в далеких водах Индийского океана, где фрегату «Сюрприз» придется оборонять конвой судов Ост-Индской компании от превосходящих сил французской эскадры.
* * *
Перевод с английского: El Timonel (csforester.narod.ru)
Фрегат Его Величества Сюрприз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вот что я скажу тебе, Софи, — вскричал Джек. — У меня на борту есть священник! Я-то клял его всю дорогу, почитал за Иону, но теперь я так рад ему: он обвенчает нас прямо этим утром.
— Нет, мой милый, — возразила Софи. — Должным образом, дома, с благословения мамы — это да, как только захочешь. Мама не станет теперь сопротивляться. Но я обещала ей. Если ты действительно хочешь, мы обвенчаемся в Шампфлауэрской церкви в ту же минуту, как прибудем домой. А если не захочешь, я поплыву за тобой хоть на край света, дорогой мой. Как Стивен?
— Стивен? Боже, любимая, что же я за эгоистичная скотина! Случилась невероятно ужасная вещь. Он собирался жениться на ней, очень хотел жениться на ней — я не сомневаюсь, что так и было. Она отплыла домой на «индийце», но на Мадейре сошла с корабля и сбежала с одним американцем — как говорят, страшно богатым типом. Думаю, это был для него самый лучший выход — но я готов отдать свою правую руку, лишь бы вернуть ее — таким несчастным он выглядит. Софи, когда ты увидишь его, сердце твое разорвется. Но ты будешь добра к нему, я знаю.
Глаза ее наполнились слезами, но прежде чем она успела ответить, вошла ее служанка. Сердито зыркнув на Джека, она объявила, что завтрак готов. Служанке не нравилось все происходящее, а по испуганному, неприязненному взгляду стоящего за ней стюарда можно было понять, что моряки ей тоже не нравятся.
Завтрак, в результате того, что Дандас давал Джеку подробный отчет об обстоятельствах своего перевода и о приватире, а также настойчиво требовал снова и снова рассказывать о схватке с Линуа, получился неимоверно длинным мероприятием. Тарелки сдвигались в сторону, кусочки тостов представляли собой корабли, которым Джек управлял левой рукой, правой сжимая под столом ладонь Софи. Он показывал диспозицию линий на разных этапах боя, а она внимательнейшим образом слушала, вникая в показания барометра. Затянувшемуся пиршеству пришел конец, когда выведенный из себя капитан Миллер принялся палить из сигнальной пушки.
Они вышли на палубу. Джек распорядился оснастить люльку. Пока ее готовили, Стивен и Софи без отдых махали друг другу рукой, улыбаясь и выкрикивая:
— Как ты, Стивен?
— Как ты, дорогая?
— Хинейдж, — сказал Джек, — я так признателен тебе, бесконечно признателен. Теперь мне остается только доставить Софи и сокровища домой, и будущее представляется мне сущим раем!
1
Короткий плащ из плотной ворсистой ткани с капюшоном.
2
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, создавший концепцию поведения людей, основанную на жестких моральных принципах.
3
Бармецид — персонаж сказок «Тысячи и одной ночи», славившийся показным радушием и гостеприимством.
4
Острота, шутка (фр.)
5
Честь и Родина (фр.)
6
«Ах, приходи, не опаздывай» (ит.) — ария из оперы «Женитьба Фигаро»
7
Вы говорите по-французски? (фр.)
8
Сукины дети (исп).
9
Эй, на судне — (исп.)
10
Иду, мой капитан. — (фр.)
11
Что означает эта суматоха? — (фр.)
12
Вы — английский офицер, месье? — (фр.)
13
Свиньи. — (фр.)
14
Поссет — напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.
15
Кодль — напиток для больных (смесь вина или теплого эля с яйцами, кашей, сахаром и специями)
16
Пристрастие, одержимость (фр.)
17
Жуки отряда жесткокрылых.
18
Коварные происки (фр.)
19
Вероломный (фр.)
20
Джон Клерк из Элдина (1728–1812) — шотландский ученый, автор ряда весомых трудов по военно-морской тактике, в том числе изданных в 1790 г. «Заметок по военно-морской тактике», где была изложена схема «прорезывания строя» противника, примененная Нельсоном при Трафальгаре.
21
Жан-Баптист Дюамель (1624–1706) — французский ученый.
22
Уильям Фолконер (1732–1769), шотландский поэт. Был военным моряком. Известен так же как автор «Морского словаря».
23
В курсе дел (фр.)
24
Следуй за мной — (лат.)
25
«Экипаж» (coach) — название одной из комнат в капитанских апартаментах.
26
40 градусов по Цельсию.
27
«Да здравствует Ирландия» (гэльск.)
28
Высшим благом (лат.)
29
«Ретрибьюшн» в переводе означает «расплата, воздаяние». Немезида — богиня мести в античной мифологии.
30
Из стихотворения А. Поупа «Элоиза Абеляру». Перевод Д. Веденяпина.
31
Твой развращенный нрав… ты искал возможности развратить моего ленивца… так вот… ах, негодяй… худший из проходимцев.
32
В угоду толпе (лат.)
33
Эстли и Ранелаг расположены в предместьях Лондона. Эстли — подобие цирка, а Ранелаг (Ранелаг Гарден) — место, где проходили выставки и концерты. Оба известны своим великолепием и роскошью.
34
Из поэмы английского поэта Джона Драйдена «Annus Mirabilis»
35
Старческие дуги — кольцеобразное помутнение периферии роговицы, отделенное от других ее участков, свойственное пожилым людям.
36
Строка из 50 псалма Давида. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (лат.): Окропи меня иссопом — и буду чист, омой меня — и буду белее снега.
37
Речь идет о детской английской игре. Смысл этой игры в том, что один из игроков, Том Тиддлер (или Том Айдлер — то есть лентяй) очерчивает вокруг себя на земле свои владения; другие игроки вбегают в круг, крича: "(Мы на земле Тома Тиддлера, собираем золото и серебро!" Том Тиддлер преследует их
до черты, и тот, кто пойман, становится на его место.
38
С манерами мальчишки, пацанкой.
39
Брак, семейный союз (фр.)
40
Другая страна, другое дерьмо (фр.)
41
Имеются в виду знаменитые пещерные храмы острова Элефанта, расположенного близ Бомбея.
42
Сладкозвучный говор, сладкозвучный смех (лат.) искаж. цитата из Горация.
43
Из католической молитвы Ave Maria — «ныне и в час кончины нашей» (лат.)
44
Английская мера площади, равная четверти акра (или около десяти соток).
45
Король тридцати шести зонтиков и преславный повелитель тысячи слонов (фр.)
46
Джентльмен всегда остается джентльменом (фр.)
47
«Самоистязатель» (гр.) — комедия древнегреческого драматурга Менандра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: