Патрик О'Брайан - Фрегат Его Величества Сюрприз
- Название:Фрегат Его Величества Сюрприз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик О'Брайан - Фрегат Его Величества Сюрприз краткое содержание
Патрик О'Брайан — автор большого количества книг самых разнообразных жанров, но настоящую известность ему принесла серия книг о капитане Джеке Обри и судовом враче Стефене Мэтьюрине. Действие книг разворачивается в эпоху наполеоновских войн, развивая тему, начатую книгами С.С. Форестера. Критики единодушно отмечают как высокие художественные достоинства книг (по мастерству в построении диалогов и описании характеров О'Брайана сравнивают с Джейн Остен), так и великолепное знание исторических реалий. Автору удалось во всех деталях воссоздать облик эпохи — начиная от устройства корабля и заканчивая языком, описанием обычаев, верований, научных представлений. Его творчество вписывается в представление о том, что Наполеоновские войны — это английская Троянская эпопея, которая призвала на свет свои «Илиады» и «Одиссеи».
Высочайшую оценку литературоведов получил созданный автором дуэт главных героев: Джека Обри — истинного представителя офицерского корпуса королевского военно-морского флота, с его достоинствами и недостатками, и Стефена Мэтьюрина — интеллектуала и ученого, также истинного сына своего века.
"Фрегат Его Величества «Сюрприз»" — третья книга серии. Действия разворачиваются в далеких водах Индийского океана, где фрегату «Сюрприз» придется оборонять конвой судов Ост-Индской компании от превосходящих сил французской эскадры.
* * *
Перевод с английского: El Timonel (csforester.narod.ru)
Фрегат Его Величества Сюрприз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Капитан Мелбери?
Джек, укрывшись за валуном, вытащил из-за пояса пистолет и взвел курок.
— Спускайтесь, — дружелюбно сказал он. Потом повернулся к пещере. — Бонден, вылезай.
— Где вы? — прошептал голос от подножья утеса.
Джек убедился, что наверху, на тропе, никто не движется, вышел из-за камня, пересек полоску песка и осветил фонарем человека в коричневом плаще, человека со смуглым лицом с застывшим на нем выражением усталости, и испуга при виде неожиданного луча света, прорезавшего тьму. Человек подошел ближе, вытянув вперед раскрытые ладони, и снова сказал:
— Капитан Мелбери?
— Кто вы, сэр? — спросил Джек.
— Жуан Марагалл, сэр, — прошептал тот на ломаном английском, свойственном жителям Минорки, так же как и Гибралтара. — Я пришел от Эстебана Доманова. Он сказал: София, Мэйпс, Гварнери.
Мелбери-Лодж — усадьба, где они вместе жили; полное имя Стивена — Мэтьюрин-и-Доманова; и никто на свете не мог знать, что Джек совсем недавно приобрел «Гварнери». Обри опустил курок и сунул пистолет на место.
— Где он?
— Схвачен.
— Схвачен?
— Схвачен. Просил передать это вам.
При свете фонаря на бумаге можно было различить несколько неровных строк: «Дорогой Дж…» — несколько слов, столбик цифр, подпись «С» — неровная закорючка, теряющаяся в углу.
— Это не его почерк, — шепот уже в темноте: опасения возросли еще больше, когда стал очевидным полный провал. — Это не его рука.
— Его пытали.
Глава третья
В каюте, при неверном свете лампы, он пристально вглядывался в лицо Марагалла. Лицо было морщинистое, резкое, но моложавое, с оспинками, зубы плохие, один глаз зловеще косил, зато другой был большим и добрым. Что же он собой представляет? Беглый миноркский английский, вполне сносный, хоть и с акцентом, не позволял сделать вывод. Разложенный под лампой лист бумаги оказался исписан куском угля: почти весь текст был в угольных пятнах и крошке. «Не надо — может быть, «ждать»? — потом несколько подчеркнутых слов — сохранилась только линия подчеркивания — «передать это» — дальше имя: «Сент-Джозеф»? — «нельзя доверять». Потом цифры, пять корявых рядов цифр; и замыкающая «С».
Все это могло оказаться ловко подстроенной западней, или замыслом, призванным уличить Стивена. Он проговорил слова вслух, исследовал бумагу, взвесил варианты, стремительно прокрутив их в уме. По временам в Джеке просыпалось нечто детское, слегка забавное, именно это проявление его натуры без меры обожала Софи, но ни единый человек, глядя на него сейчас, не поверил бы в существование такого Джека.
Он заставил Марагалла еще раз повторить свой рассказ. Первые проблемы, последовавшие за доносом испанским властям, были быстро урегулированы предъявлением американского паспорта и заступничеством главного викария: сеньор Доманова — американец испанского происхождения. Потом вмешательство французов: те забирают подозреваемого в свой штаб вопреки резким протестам. Соперничество между испанскими и французскими союзниками на всех уровнях: власти, армия, флот, общественное мнение: типичное для французов поведение, словно они на оккупированной территории — это даже каталонцев с кастильцами объединяет. Вызывающая особую ненависть так называемая Комиссия по снабжению — на самом деле орган контрразведки: небольшой, но весьма деятельный, усиленный совсем недавно присланными прямо из Парижа полковником Ожером (идиот) и капитаном Дютуром (гений), активно вербовавший информаторов, и столь же суровый, как инквизиция. Растущее недовольство французами, почти всеобщее за исключением оппортунистов и вожаков Фратерниата — организации, полагавшей, что в борьбе с испанцами от французов больше пользы, чем от англичан, и предпочитавшими получить свободу Каталонии из рук Наполеона, а не Георга III.
— А вы, сэр, значит, принадлежите к другой организации? — поинтересовался Джек.
— Да, сэр. Я глава островного отделения Конфедерасио, вот почему так хорошо знаю Эстебана. Вот почему я могу передавать ему почту в темницу и получать послания от него. Мы — единственная организация, пользующаяся широкой поддержкой, единственная, способная что-то делать, а не произносить речи и выкрикивать угрозы. В их расположении у нас в течение дня находятся два человека, а мой брат, священник, бывает там иногда. Мне самому удалось передать ему опий, по его просьбе, и поговорить с ним пару минут через решетку, тогда-то он и сообщил мне слова, которые я должен был произнести.
— Как он?
— Слаб. Они совсем не ведают жалости.
— Где он? Где находится их штаб?
— Вы знакомы с Порт-Маоном?
— Да, весьма неплохо.
— Вам известно, где размещался английский комендант?
— На площади Мартинес?
— Верно. Они заняли это здание. Маленький домик на заднем дворе они используют для допросов: подальше от улицы. Но крики можно услышать у самой Санта-Анны. Время от времени, между тремя и четырьмя часами утра, они выносят тела и бросают их в гавань за сыромятней.
— Сколько их там?
— Теперь пятеро офицеров и охрана, расквартированная в бараках Альфонсо. Одновременно в карауле находится дюжина. Смена в семь. Снаружи никаких часовых, все тихо-спокойно, никто не подает виду. Еще есть несколько штатских: переводчики, слуги, уборщики — двое из них, как я говорю… говорил, — наши люди.
Пробили восемь склянок, наверху сменилась вахта. Джек поглядел на барометр: падает, падает.
— Послушайте, мистер Марагалл, — сказал он, — я изложу вам общий порядок моих действий: соблаговолите вынести из него то, что необходимо знать вам. У меня здесь французская канонерка, захваченная вчера. Я введу ее в Порт-Маон, высажу десант, ну, скажем, у Лестницы Джонсона или у Бока-Чика, проведу его отдельными группами за Санта-Анну к стене сада; по возможности не поднимая шума возьму дом, и вернусь к канонерке или выйду за город к Кала-Гарау. Слабыми местами являются: вход в порт, проводники, альтернативные линии отхода. Прежде всего, скажите, есть ли в гавани французские корабли? Как принимают французские суда, каковы формальности, посещения, швартовка?
— Я так далек от всего этого. Я ведь законник, адвокат, — ответил Марагалл после долгой паузы. — Нет, здесь сейчас нет французских судов. На входе они обмениваются сигналами с мысом Мола — но что это за сигналы? Еще есть карантинная шлюпка: проверяет, нет ли чумы. Если все в порядке, им выдают свидетельство и указывают место для швартовки. Если нет, отводят в карантин. Полагаю, французы швартуются у здания таможни. Капитаны ждут коменданта порта, но когда? Я могу выяснить это все для вас, но мне нужно время. Мой кузен служит доктором.
— Времени нет.
— Верно, сэр, — промолвил Марагалл. — Но сумеете ли вы войти в порт? Думаете, их приведет в замешательство французский флаг и обманные сигналы?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: