Кейт Мосс - Лабиринт
- Название:Лабиринт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-039930-7, 978-5-9713-3659-4, 978-5-9762-3349-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кейт Мосс - Лабиринт краткое содержание
Горы Каркасона веками хранят великую тайну…
Тайну бесследного исчезновения последних еретиков-катаров, уцелевших в кровавых альбигойских войнах, и Святого Грааля, хранителями которого, согласно легенде, они были.
Эту тайну уже много лет пытались раскрыть историки. Но никому еще не удавалось подойти к ее разгадке так близко, как Элис Таннер. Именно она совершила удивительное открытие, проводя раскопки в самом сердце подземных лабиринтов Каркасона.
Это открытие может перевернуть многие представления ученых о катарах или… будет стоить ей жизни.
Потому что могущественные, обладающие силой и властью люди готовы пойти на все, чтобы загадка «катарского Грааля» так и осталась нераскрытой.
Лабиринт - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В период Средневековья langue d'Oc , от которого получил свое название Лангедок, был языком Миди от Прованса до Аквитании. На нем же говорили в христианском Иерусалиме и землях, оккупированных крестоносцами с 1099 года, а также в некоторых частях Северной Испании и Италии. Этот язык в близком родстве с провансальским и каталонским.
В XIII веке langue d'Oil — предшественник современного французского — был языком северных областей страны, которая теперь называется Францией. При нашествии Севера на Юг, начавшемся в 1209 году, северные бароны вводили в завоеванных землях свой язык. С середины XIX века начинается возрождение окситанского языка. Начало ему положили поэты и историки, такие как Рене Нелли, Жан Дювернуа, Деодат Роше, Мишель Рокубер, Анне Бренон, Клод Марти и другие. Ко времени написания книги в центре средневековой цитадели катаров, Каркасоне, имеется двуязычная франко-окситанская школа, и на дорожных указателях рядом с французскими появляются окситанские названия.
В «Лабиринте», чтобы разграничить язык населения Пэй д'Ок и французских захватчиков, я использовала соответственно окситанский и французский. В результате некоторые названия появляются в двух написаниях: например, Каркассона и Каркасон, Безье и Безьер, Нарбон и Нарбонна.
Отрывки стихов и пословиц взяты из сборника «Proverbes et Dictons de la langue d'Oc», составленного аббатом Пьером Тринквером, и из «33 Chants Populaires du Languedoc».
Неизбежны расхождения между современным и средневековым окситанским. Чтобы быть последовательной, я руководствовалась по большей части окситанско-французским словарем «La Planqueta» Андре Лагарде.
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОКСИТАНСКИХ СЛОВ
Agost (агост) — август
Ambans — деревянные галереи на крепостной стене, служат для эффективного противодействия саперам осаждающих и защиты стен от подкопов
Ben — хорошо
Benvenguda — добро пожаловать
Bons Homes — добрые люди, катары
Bons Chrétiens — добрые христиане
Bonjorn — здравствуйте, привет
Cadefalcs — перемычки
Calèshe — открытая повозка
Calèth — масляная лампа
Coratge — отвага
Défora — снаружи
Deman — завтра
Dintrar — вход
Doçament — тише
Escrivan (эскриван) — писец, секретарь
Faitilhièr — ведьма
Faratjals — пастбища, поля
Filha — дочь
Gata — кошки (снаряжение осаждающих)
Guignolet (гиньолет) — вишневая или черешневая сладкая настойка
Graal — Грааль
Janvier (джаивиер) — январь
Julet (джюлет) — июль
Junh (джун) — июнь
Langue d'Oil (лангедойл) — язык Ойла, язык Северной Франции, впоследствии так называли земли Северной Франции
Langue d'Oc (лангедок) — язык Ока, окситанский язык, язык Юга, впоследствии так называли земли Ока
Libres — книги
Lo Ciutat — город
Lo Miègjorn — Миди, Юг
Març — март
Menina — бабушка
Meravelhôs — чудесно, прекрасно
Mercé (мерсе) — спасибо
Mon cor — мое сердце
Molin blatier — мельница
Montanhas — горы
Na — госпожа, тетушка
Nenon — малыш, ребеночек, крошка
Noblessa — избранные, знать, благородные
Oc — да
Oustâou — дом
Paire — отец
Pan de blat — пшеничный хлеб
Panier (панир) — корзинка для трав, рукоделия
Pay d'Oc — земли Ока, там, где говорят на окситанском языке
Payre Sant — святой отец
Payrola (пайрола) — котел
Pec — идиот
Perfin — наконец
Perilhos — опасность
Prime — примы, заутреня (первая религиозная служба наступившего дня, состоится обычно около пяти часов утра)
Res — ничего
Senher (сеньер) — господин
Sirjan d'arms — сержант армии
Sòrre — сестра
Toussaint (Туссен) — День Всех святых
Trouvèr — трубадур, поэт
Vesprè — вечерня (последняя религиозная служба дня, состоится около семи часов вечера)
Vuèg — просто
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
Adkins, Lesley Roy. The Keys of Egypt: The Race to Read the Hieroglyphs.
Brenon, Anne. Les Femmes Cathares.
Brenon, Anne. La Vrai Visage du Catharisme.
Delteil, Joseph. Choiera.
Duvernoy, Jean. La Religion des Cathares.
Von Eschenbach, Wolfram. Parzival.
Gougaud, Henri. Belibaste.
La Canso: 1209–1219 Les Croisades Contre le Sud. Edition by Claude Marti.
Le Roy Ladurie, Emmanuel. Montaillou: Cathars and Catholics in a French Village.
Marti, Claude. Carcassonne in my Heart.
Nelli, Rene. La Vie Quotidienne des Cathares au XlIIe Siècle.
Nelli, Rene. Les Cathares.
Oldenburg, Zoe. Massacre at Montsegur.
Phillips, J. P. The Crusades 1095–1197.
Phillips, J. P. The Fourth Crusade.
Roquebert, Michel. La Religion Cathare.
Rouquette, Yves. Cathars.
Runciman, S. A History of the Crusade.
Severin, Tim. Crusader: by Horse to Jerusalem.
Serrus, Georges. Les Cathares.
Sumption, Jonathan. The Albigensian Crusade.
De Troyes, Chrétien. The Story of the Grail (Perceval)
Weis, René. The Yellow Cross: The Story of the Last Cathars 1290–1329.
Weir, Alison. Eleanor of Aquitaine.
Westermann, Clans (translated by Siegfried S Schatzmann). The Gospel of John.
Более полный список источников размещен на сайте www.orangelabyrinth.со. uk
Примечания
1
Что в переводе означает «добрые христиане» и «добрые люди». — Здесь и далее примеч. ред.
2
Миди — неофициальное, но широко распространенное название региона на юге Франции, человек Миди — человек с Юга, южанин.
3
Я готов (фр.).
4
Нет! (фр.)
5
Урок. Для всех (фр.).
6
Июль (окс.).
7
Кур д'Онор — Двор чести (фр.).
8
Денежная единица.
9
Всегда одно и то же (окс.).
10
Месье руководитель (фр.).
11
Да? (фр.)
12
Скоро (фр.).
13
Доктор (ученая степень) (фр.)
14
Прошу прощения, доктор. Мое имя Нубель. Судебная полиция, департамент Арьеж (фр.)
15
Вы предпочитаете говорить по-английски? (фр)
16
Итак, мадам… (фр.)
17
Хорошо (фр.).
18
Я не врач, не терапевт (фр.).
19
Я преподаватель университета (фр.).
20
Хорошо. К делу (фр.).
21
— Какие-нибудь предметы находили? — Я не знаю, месье инспектор. — Ну так поторапливайтесь, это надо найти. Скажите месье Оти. Бегом! Скорее! (фр.)
22
Представляю вам, месье Оти (фр.).
23
Месье Оти, я не вполне уверен… (фр.)
24
Продолжайте. Поторопитесь (фр.)
25
Кольца нет (фр.).
26
Спасибо за содействие (фр.).
27
Его нигде нет (фр.).
28
Да? Что случилось? (фр.)
29
Мама, я хочу поговорить с тобой (фр.).
30
Мама, это важно (фр.).
31
Не сейчас (фр.).
32
Да, я слушаю (фр.)
33
Так найдите же его! (фр.)
34
Но… (фр.)
35
Вечером (фр.).
36
Да? Алло? (фр.)
37
Интервал:
Закладка: