Мор Йокаи - Когда мы состаримся
- Название:Когда мы состаримся
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Художественная литература»
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00445-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мор Йокаи - Когда мы состаримся краткое содержание
Роман классика венгерской литературы Мора Йокаи (1825–1904) посвящён теме освободительного движения, насыщен острыми сюжетными ситуациями, колоритными картинами быта и нравов венгерского общества второй половины XIX века.
Когда мы состаримся - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
Доброе утро! (искаж. лат.)
31
Ратсгерр (Ratsherr) — муниципальный советник (нем.).
32
Имеется в виду надвратная башня городской стены в тогдашней Пожони.
33
Ой, сударь Кляксолиз! (искаж. нем.)
34
Диариум— дневная порция, урок (лат.).
35
Молодец, хороший парень (нем.).
36
Так, так; как дела? (лат.)
37
Доброе утро (искаж. нем.).
38
Ну! Так что же? Что ты знаешь? Выучил урок? Бездельник! (лат.)
39
Хорошо, хорошо! (лат.)
40
Тут тебе (лат.).
41
«Возрадуемся» (лат.) — старинная студенческая песня.
42
Вальтофоринт— тогдашняя ассигнация, котировавшаяся ниже форинта, который равнялся обычно 2,5 вальтофоринтам.
43
Розга, плётка (лат.).
44
В Библии говорится только, что Давид играл Саулу на гуслях.
45
МеццофантиДжузеппе (1774–1849) — итальянский священнослужитель, профессор Болонского университета, писал и говорил на 58 языках.
46
ВестрисГаэтано (1729–1808) — итальянский танцовщик, популярный солист парижской Оперы.
47
ТолдиМиклош — сказочный богатырь, герой поэмы Яноша Араня (1817–1882).
48
Атилла— куртка-венгерка.
49
Приятного аппетита (фр.).
50
Милей пораженья Катону, чем богам — победы (цитата из «Фарсалии» римского поэта Марка Аннея Лукана).
51
Чаллокёз(ныне Житны) — остров на Дунае.
52
Официальная делегация, посольство ( лат.).
53
Рокуш— больница в Будапеште.
54
Задняя мысль (лат.).
55
Сыне мой, никогда тебя не оставлю (лат.).
56
Регалии— определённая часть местных доходов, отчислявшихся в казну.
57
Септемвриальная курия— высший апелляционный суд.
58
«Красносутанниками» (по цвету рясы) прозвали монахов-францисканцев.
59
Сервитус (лат.) — договор о купле-продаже.
60
Икономахия— иконоборство (греч.).
61
Ако— старинная венгерская мера ёмкости, около 50 л.
62
Тарок— карточная игра; карты для неё отличаются весьма затейливым рисунком масти.
63
Клико— марка французского шампанского.
64
Обвиняемый, подсудимый (лат.).
65
Непременное условие (лат.).
66
Возле венгерских сел часто сооружалось в старину подобие библейской Голгофы с крестом и статуями.
67
Имеются в виду выпускавшиеся в Пожони отчёты заседавшего там венгерского словного (дворянского) собрания.
68
В обоих случаях подразумевалось высоко о себе мнившее, но терпевшее политические провалы венгерское дворянское сословие.
69
Под жирафа (фр.); высокая дамская причёска.
70
Скорбящая мать (богоматерь; лат. ).
71
Борча— уменьшительное от Бориш.
72
В связи с тем (лат.). Шпинат считался чужеземным блюдом.
73
Строки популярного патриотического стихотворения М. Верешмарти «Призыв». (Перев. Н. Чуковского.)
74
В Венгрии принято готовить на жире.
75
Из того же стихотворения.
76
Имеется в виду осущение земель в бассейне реки Тисы (работы начались в 1846 г.).
77
Барышня (нем.).
78
Так назывались ученики младших гимназических классов.
79
Нерадивый ученик (лат.).
80
Который час? (лат.)
81
Десять (лат.).
82
Это не выйдет. Знаю, знаю (лат.).
83
Здесь: безразлично (лат).
84
Раз и навсегда (лат.).
85
Я тебе поиграю (то есть я тебе покажу, ты у меня попляшешь; лат. ).
86
Убирайся (лат.).
87
Я кончил, я всё сказал (лат.).
88
Или я тебе не говорила: в половине восьмого? А ты вот приходишь в полдевятого; отец дома уже, не бывать здесь больше тебе! (искаж. нем. )
89
Будьте здоровы (нем.).
90
Здравствуй (от лат. «servus» — раб, слуга).
91
СуммалакаррегиТомас (1788–1835) — испанский генерал; участвовал в 1-й Карлистской войне на стороне притязавшего на престол дона Карлоса Старшего.
92
После поражения революции 1848 г. венгерское дворянство было лишено Габсбургами всех прежних сословно-административных привилегий.
93
КёльчеиФеренц (1790–1838) — лирический поэт романтико-патриотического направления.
94
На увеселения, концерты в Венгрии той поры обычно приглашались скрипачи-цыгане.
95
Дезидериус— латинизированная форма имени «Деже».
96
Отец семейства (лат.).
97
Я римлянин (лат.).
98
Целая чреда мечтающих о том же славном уделе последует за мной (слова схваченного врагами Сцеволы в передаче римского историка Тита Ливия; лат. ).
99
Безделица (фр.).
100
Саболч— комитат в северо-восточной Венгрии.
101
Цитата из посвящённого кануну революции 1848 г. сочинения М. Хорвата «Двадцать пять лет венгерской истории» (1864).
102
Казино назывались в Венгрии дворянские клубы.
103
Хлебожору (нем.).
104
Беда, плохо (лат.).
105
Отчаянный малый (нем.).
106
Цукермандель— окраина Пожони.
107
До появления железных дорог доставкой пассажиров из Венгрии в Вену занимались местные крестьяне, запрягавшие для быстроты повозки четвернёй.
108
Маломлигет— селение под Пожонью.
109
Стой! (нем.)
110
Легатами именовались рассылавшиеся на сельские праздники семинаристы-проповедники.
111
Беги, Матяш! (лат.). Моцли— уменьшительное от Матяш.
112
Веселье, потеха (искаж. лат. ).
113
Интервал:
Закладка: