Джулия Баумголд - Алмаз, погубивший Наполеона
- Название:Алмаз, погубивший Наполеона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Мидгард
- Год:2006
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-35906-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Баумголд - Алмаз, погубивший Наполеона краткое содержание
Этот алмаз нес на себе древнее проклятие. Найденный безвестным рабом на алмазных приисках Голконды, он погубил множество жизней, прежде чем попасть в Европу и очутиться на шляпе французскою короля. Затем грянула революция, короля обезглавили, а алмаз вместе с другими драгоценностями короны достался молодому артиллерийскому офицеру, которого вскоре узнал весь мир, — Наполеону Бонапарту. Если бы только Наполеон знал, какая участь уготована тому, кто владеет этим камнем!..
Алмаз, погубивший Наполеона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
50
Очень широкая нижняя юбка на китовом усе. (Примеч. перев.)
51
Сельских и галантных празднеств (фр.).
52
Колбасе (фр.).
53
Злобные (фр.)
54
В восточном стиле (фр.).
55
Второй сын Роберта Питта, внук губернатора Питта. (Примеч. Лас-Каза .)
56
Друзы — арабы, приверженцы одной из мусульманских шиитских сект, основанной в начале XI в. Живут главным образом в Ливане и Сирии. ( Примеч. перев. )
57
Атласного дерева (фр.).
58
Путти — изображения мальчиков (обычно крылатых), излюбленный мотив, навеянный античными образами. ( Примеч. перев. )
59
Панье (франц. panier — корзина) — каркас из ивовых прутьев или китового уса для придания пышности женской юбке. ( Примеч. перев. )
60
Бахрома (фр.).
61
Пасквили (фр.).
62
Краснодеревщиков (фр.).
63
Военную школу (фр.).
64
Платье на французский манер (фр.).
65
Голубая лента ордена Св. Духа — высшего рыцарского ордена во Франции (фр.).
66
Говорят, будто Александр де Богарнэ, первый муж императрицы Жозефины, разбил такой сосуд со священным елеем, чтобы упрочить свою репутацию во время революции — уловка, которая в конечном счете не помогла, поскольку он был обезглавлен. — Примеч. Лас-Каза.
67
— Мне щекотно, — сказал Генрих III, когда его короновали в 1574 году. Генрих III любил свои драгоценности, он как-то пришел на бал одетый женщиной, с ожерельями на обнаженной шее. Позже монах-фанатик вошел в его палатку и ударил короля ножом, положив конец дому Валуа. — Примеч. Лас-Каза.
68
Насмешницей (фр.).
69
Утренние вставания и отход ко сну (фр.).
70
Шлеп-шлеп (фр.).
71
Закон 1679 года о неприкосновенности личности. (Примеч. перев.)
72
У него было хобби — делать замки. (Примеч. перев.)
73
Эмблема французского королевского дома. (Примеч. перев.)
74
Ассигнации (фр.).
75
Гражданин — обращение, которое было принято во времена Революции. (Примеч. перев.)
76
Створки кровати с балдахином (фр.) .
77
Зритель (фр.) .
78
Дорожный несессер (фр.) .
79
Антуан де Бурьенн, его школьный товарищ из Бриенны и впоследствии его секретарь. (Примеч. Лас-Каза)
80
Одетых небрежно в патриотическом стиле (фр.) .
81
Кюлотами назывались узкие панталоны, доходившие до колен, их носили аристократы. Санкюлотами, то есть беспорточниками, называли революционных гвардейцев, которые носили обычные длинные штаны. (Примеч. перев.)
82
Вперед, дети родины! День славы настал… К оружию, сограждане! (фр.)
83
Придворная дама (фр.).
84
Эгалите — равенство (фр.).
85
Жареный картофель (фр.) .
86
Котлеты (фр.) .
87
Кликухами (фр.) .
88
Неочищенная азотная кислота (фр.) .
89
Креслами (фр.) .
90
Мария-Антуанетта извинилась перед своим палачом за то, что наступила ему на ногу. (Примеч. Лас-Каза)
91
Как у жертвы (фр.) .
92
Он стал Луи-Филиппом, королем французов. (Примеч. Авраама)
93
В стиле королевы (фр.) .
94
Забавно (фр.) .
95
Впоследствии эта девочка станет королевой Голландии и матерью Наполеона Третьего. (Примеч. Авраама)
96
Здесь непереводимая игра слов — в написание фамилии Робеспьер входят два слова — robe и pierre. (Примеч. перев.)
97
Золотой молодежи (фр.) .
98
Там называли щеголей в эпоху Директории. (Примеч. перев.)
99
Веселье (фр.) .
100
Невозможные, чрезвычайные (фр.) .
101
Щеголи и сумасброды (фр.) .
102
Делайте вашу игру (фр.) .
103
«Концерт на открытом воздухе» (фр.) .
104
Они, кроме всего прочего, нашли каменную таблицу, «Розеттский камень», которая в мое время отперла все тайны фараонов и их усыпальниц. (Примеч. Авраама)
105
Кунсткамеру (нидерл.) .
106
Неглазированного фарфора. (Примеч. перев.)
107
Большой бриллиант! Большой камень! (нидерл.)
108
Естественному и искусственному (лат.) .
109
Консульство (фр.) .
110
Корнуэллис, тогда бывший английским послом, подписал мир, который прервал войну между Британией и Францией на тринадцать месяцев. (Примеч. Лас-Каза.)
111
Только так! И никак иначе! (фр.)
112
Героическая (ит.) .
113
Головка эфеса (фр.) .
114
Давид сделает медальон с портретом графа Лас-Каза. (Примеч. Авраама)
115
Питт мог сказать, что если кто-то и противостоял ему, это был Чарльз Джеймс Фокс, который верил в революцию. Или ему мешала его собственная конституция, или безумие короля Георга, которое впервые проявилось в 1788 году, когда короля застали беседующим с дубом. — Примеч. Лас-Каза .
116
Глава семьи, лорд Кэмелфорд унаследовал питтовское безумие и погиб на дуэли, не оставив детей. До того он застрелил своего лейтенанта на другой дуэли и был уволен из флота. Он не один раз въезжал во Францию с особым магазинным ружьем, чтобы убить Наполеона во времена его консульства. Его двоюродный брат лорд Стэнхоуп, также эксцентричный сверх всякой меры, настолько любил нашу революцию, что отказался от своего титула и гербов, называл себя «гражданином Стэнхоупом», продолжая жить в Чивенинге, в старом доме губернатора. — Примеч. Лас-Каза .
117
Сумма на содержание лиц королевской семьи. (Примеч. перев.)
118
Не путать с Луи-Наполеоном. (Примеч. Авраама)
119
Еще больше! (фр.)
120
Черт побери! (фр.)
121
Перевязь (фр.) .
122
Веселье (фр.) .
123
Скорее! Скорее! (фр.)
124
Отборные жандармы (фр.) .
125
Монахиня ( ит. ).
126
Интервал:
Закладка: