Дэвид Ротенберг - Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
- Название:Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-44609-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Ротенберг - Шанхай. Книга 1. Предсказание императора краткое содержание
Когда произносятся два пророчества одновременно, чтобы второе воплотилось в жизнь, первому надо помочь исполниться.
Вот пророчество Первого императора Китая, произнесенное им перед Тремя Избранными на Священной горе: «Нашу страну ждет Эпоха Белых Птиц на Воде. Она ознаменует начало Тьмы, а конец Тьмы и возрождение ознаменует Эпоха Семидесяти Пагод…».
«Предсказание императора» — это повествование о потомках Троих Избранных. Рассказ о любви и вражде, о судьбе нескольких поколений людей, живущих там, где должно воплотиться пророчество, — в Шанхае, городе, куда, влекомые жаждой наживы, хлынули авантюристы всех мастей из Европы и Америки.
Шанхай. Книга 1. Предсказание императора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Даже несмотря на то что наступила глубокая ночь, Нанкин не спал. Это было совершенно нехарактерно для тайпинов, но нынче они праздновали премьеру оперы «Путешествие на Запад». То был странный праздник. Мужчины и женщины, как и всегда, оставались отделены друг от друга, и никто не пил алкогольных напитков, поскольку высочайшими эдиктами, продиктованными волей Небесного Царя, те были объявлены вне закона. И все же город торжествовал. Хотя, возможно, более точным было бы выражение «город расслабился». На улицах происходило нечто напоминающее танцы, и музыка раздавалась там, где раньше не звучала, и люди оскорбляли слух властей, оглашая ночное небо криками радости.
После того как актеры оперной труппы были представлены Небесному Царю и его двору, им позволили принять участие в гуляньях.
В ту ночь Сказительница бродила по улицам чужеродного города, завешанным самыми разнообразными лозунгами. Одни призывали народ трудиться не покладая рук во благо брата Иисуса, Небесного Царя, другие предупреждали людей о тяжких последствиях, которые влечет нарушение законов Небесного царства, особенно тех, что связаны с раздельным существованием мужчин и женщин. Большие плакаты призывали граждан регулярно молиться и соблюдать Шаббат, но самые большие предостерегали от употребления алкоголя и опия. Эти запреты в Небесном царстве являлись наиболее строгими.
И все же люди выглядели вполне довольными и благополучными. В отличие от Шанхая на улицах Нанкина не было нищих и женщин с забинтованными ногами. Женщины, похоже, пользовались равными с сильным полом правами, являясь членами трудовых бригад и военных подразделений. Одежда их была скромной и, несмотря на теплый вечер, закрывала тело от шеи до пят. Все производство и торговля в стенах Нанкина контролировались тайпинским правительством, хотя за их пределами существовало и несколько частных предприятий. Иногда городская стена являлась задней стеной той или иной частной лавочки.
Именно в таком заведении — частном ресторанчике — и сидела Сказительница, наслаждаясь великолепно приготовленной лапшой, когда вдруг обнаружила, что смотрит в глубокие озера глаз Макси Хордуна.
Рыжеволосый фань куэй приветствовал ее полупоклоном.
Сказительница указала ему на пустой стул.
Макси пересек зал ресторана. Когда он подошел к ней, она кивнула, вновь указала на стул и улыбнулась. Он сел. Приблизился молодой солдат фань куэй и предложил услуги переводчика. Макси знал, что это один из наемников. Ему самому мысль о том, чтобы сражаться за деньги, казалась отвратительной, но сейчас он был благодарен юноше за предложенную помощь.
— Вы нашли хороший ресторан, Сказительница, — проговорил Макси.
Солдат перевел.
— Благодаря чистой случайности, уверяю вас.
— Сомневаюсь. Еда, которую подают в городе, ниже любой критики.
— Это верно, — улыбнулась Сказительница. — Я ушла из двух государственных ресторанов, где еда была такой мерзкой, что ее невозможно было проглотить.
— У вас есть имя? — улыбнулся в ответ Макси.
— Было, мистер Хордун, но теперь люди называют меня Сказительницей.
— Вы хотите, чтобы и я вас так называл?
— Нет.
— Тогда как же?
— Пока не знаю, но, когда буду знать, непременно сообщу вам.
Лоа Вэй Фэнь видел, как Сказительница вышла из ресторана в компании рыжего фань куэй. Другие актеры чувствовали себя неловко в присутствии юноши, и его это вполне устраивало, поэтому, когда один из них предложил пойти и поискать какие-нибудь «стоящие развлечения в городе», он покинул их компанию и отправился слоняться по улицам древней столицы.
Стоило ему выйти за пределы благополучных глянцевых кварталов, в которых располагались царедворцы, как все вокруг изменилось, словно по мановению волшебной палочки. Старый город был скучным и серым, такими же выглядели и его жители. На улицах не было видно ни ярких огней, ни городской суеты, ни внешних проявлений радости от жизни, и — очень мало фань куэй. Лоа Вэй Фэнь почти сразу же понял, что за ним следят, и едва не рассмеялся, хотя с ним это бывало крайне редко. Резко свернув в переулок, он бросился бежать. Перескочил через стену, влез в чье-то окно, и вот преследователей как не бывало.
А теперь следил он сам. Следил за Сказительницей и рыжеволосым фань куэй, направлявшимися в сторону от города. Чернильная темнота ночи облегчала задачу, и зачастую он шел всего в десяти футах от них. Его зоркий взгляд ни на секунду не выпускал этих двоих из поля зрения, а острый слух улавливал даже их дыхание. Они ни разу не почувствовали его присутствия, а вот от него не могло укрыться ничто: их неспешная походка, одинаковый рост и якобы случайные соприкосновения рук время от времени.
Дойдя до небольшого, но ухоженного сельского домика, они сняли обувь и вошли внутрь. Лоа Вэй Фэнь обошел строение и, найдя открытый люк, спустился в сырой подвал. Над его головой раздавались звуки и голоса. В темноте он ориентировался не хуже кошки, поэтому ему не составило труда обнаружить узкую лестницу. Поднявшись по ней, он буквально на дюйм приоткрыл крышку люка, замер и стал наблюдать в щель за тем, что происходит в комнате. Он видел, как Макси налил Сказительнице вина, а затем в комнату в сопровождении двух маленьких девочек вошла женщина из народа хакка. На руках у нее был грудной младенец. Рыжеволосый фань куэй взял малыша, и по тому, как он держал его, было понятно: это его ребенок. Девочки сначала держались за руки матери, но, когда их позвали, чтобы познакомить со Сказительницей, с радостью подбежали к рыжему фань куэй.
«Видимо, это его приемные дочери», — подумал Лоа Вэй Фэнь.
После того как вино было выпито, а рисовое печенье съедено — Сказительница заявила, что никогда не ела ничего вкуснее, — она и рыжий вышли из дома. Лоа Вэй Фэнь спустился по лестнице и последовал за ними. Недавно удобренное поле пахло навозом, а может, это был просто запах ночной земли. Небо было чистым, дул легкий ветерок. Лоа Вэй Фэнь взобрался на невысокое дерево и наблюдал за тем, как мужчина и женщина бок о бок идут вдоль рядов посадок сорго и сои, а затем исчезают в густом поле высоких побегов бамбука. Что-то в том, как они двигались, заставило сердце Лоа Вэй Фэня болезненно сжаться. Ему было ясно: несмотря на жену и детей фань куэй, этим двоим предстоит открыть для себя то, чего никогда не знал он сам, — любовь.
В ту ночь Сказительница спала на свежих циновках, уложенных на пол открытой террасы женщиной хакка. Но она была не одна. Наверху, распластавшись на балке под потолком, находился Лоа Вэй Фэнь, наблюдая и охраняя женщину, которая заставляла его сердце сжиматься. Сказительницу.
Глава тридцать пятая
Интервал:
Закладка: