Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова
- Название:Капитан Сорви-голова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-17-011989-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Капитан Сорви-голова краткое содержание
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Капитан Сорви-голова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
21
Лузитания — древнее название Португалии.
22
Претория — столица бывшей Трансваальской республики.
23
Реюньон — группа островов (прежнее название — остров Бурбон).
24
Лиард — старинная французская монета.
25
Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.
26
Имеется в виду так называемая старая гвардия Наполеона. Она пополнялась самыми опытными и стойкими солдатами. Их ворчливость вошла в поговорку.
27
Фанфан, по прозвищу Тюльпан, — тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.
28
Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и Девета.
29
Синекура — должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.
30
Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.
31
Лиддит — взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.
32
Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами «казной».
33
Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым «патрулям». В «патруле» насчитывалось до сотни человек.
34
Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.
35
Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.
36
Джентльменская пуля.
37
Баллистика — наука о движении снарядов.
38
Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек.
39
Бечуаналенд — страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом. Коренное население — бечуаны, племени кафров
40
Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, — английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези
41
Капская земля — бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно-Африканского союза.
42
Находился в совместном управлении Египта и Англии. Теперь независимое государство.
43
Сиуксы — племя североамериканских индейцев.
44
Рыцарь Д'Ассас. Офицер Овернского полка, прославился своим подвигом (некоторые источники приписывают этот подвиг простому сержанту Дюбуа). Это случилось в 1760 году, в ночь перед сражением при Клостеркампе Д'Ассас пошел в разведку в соседний лесок, где был схвачен вражескими солдатами, которые, приставив к его груди штыки угрожали ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, Д Ассас крикнул во всю силу своих легких. «Ко мне, овернцы, тут враги!» Д'Ассас (или сержант Дюбуа) был немедленно заколот штыком. Но французская армия была предупреждена, избежала внезапного нападения и в разыгравшемся, по утру сражении одержала победу над ганноверцами.
45
Break-neck (англ.) — Сорви-голова
46
Ли-метфорд — название ружья, бывшего на вооружении английской армии того времени.
47
«Pigsticking» — свирепая игра английских улан, которые любили предаваться ей, заменяя свинью пленниками «низшей расы».
48
В английской армии унтер офицеры независимо от рода войск, в пехоте также, как и в кавалерии и в артиллерии, носят одинаковые звания: капрал, сержант, старший сержант.
49
Центавры, или кентавры, по греческой мифологии, — народ, живший в Греции. Изображались в виде человека, сросшегося с туловищем лошади
50
Наталь — бывшая английская колония на восточном берегу Южной Африки, в стране кафров. Теперь входит в Южно-Африканский союз
51
Американские индейцы в походе выступают один за другим, как бы связанные, не изменяя ни на одну пядь положенного в таких случаях расстояния.
52
Понтон — старое судно, обращенное в плавучую тюрьму, или плоскодонная лодка для наведения временных мостов и перевозки грузов в порту
53
Террор — по-английски ужас, страх
54
Кто идет?
55
Потерна в крепостных сооружениях — тайный проход, соединяющий крепость с внешними, расположенными за крепостным налом укреплениями Потерной называется также галерея, перекинутая через крепостной ров в крепость. Буссенар использует слово «потерна» в его двух значениях — галереи и прохода.
56
Спокойной ночи, мисс Мод!
57
Фальцет — тонкие, сдавленные звуки женоподобного тембра
58
Тосты — тонкие куски хлеба, намазанные маслом и запеченные в духовке. Любимая еда англичан
59
Гризли — серый североамериканский медведь, отличающийся особой свирепостью
60
Моддер — река, у берегов которой происходили многочисленные и решающие бои. Англичане сосредоточили тут армию в пятьдесят тысяч человек, оснащенную сильной артиллерией. Против этой армии долгое время успешно сражались несколько тысяч буров
61
Английский гимн «Правь, Британия!»
62
«Боже, храни королеву».
63
«Победоносная» и «прославленная» (имеется в виду армия).
64
Буссенар противопоставляет здесь наемной армии Англии того времени армию буров, у которых не было даже обязательной воинской повинности. По зову правительства буры добровольно приходили на сборные пункты и выбирали своих начальников. Это была армия добровольцев.
65
Намек на войну Алой и Белой розы, в течение многих лет опустошавшую Англию. Война эта велась между двумя ветвями царствовавшего в Англии королевского рода Плантагенетов. Герцог Йоркский Эдмон Ланглей оспаривал трон у рода Ланкастеров. Война эта привела к ослаблению феодализма в Англии и к укреплению королевской власти, которая достигла высшего расцвета при династии Тюдоров (король Генрих VIII и королева Елизавета).
66
Крезо — центр металлургической и оружейной промышленности Франции.
67
«Максим» — 1) станковый пулемет, по калибру и образцу патрона одинаковый с трехлинейной винтовкой; 2) ручной пулемет той же системы. Названы по имени изобретателя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: