Джордж Фрейзер - Флэшмен
- Название:Флэшмен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство: Вече
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-1934-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Фрейзер - Флэшмен краткое содержание
Может ли человек, изгнанный из школы за пьянство, соблазнивший любовницу отца, который врет напропалую, а в минуту опасности предпочитает взять не саблю, а ноги в руки… может ли такой человек стать героем, которым будет гордиться сама королева?
Гарри Флэшмен — ловкач, повеса и секретный агент поневоле рассказывает, как это было возможно в ту благословенную эпоху, когда Британия — владычица морей — решила поучить уму-разуму сухопутных туземных дикарей. В своих скандально знаменитых «Записках» Флэшмен, с присущим ему остроумием и цинизмом, поведал — из какого теста были сделаны вершители истории, о которых пишут много красивой правды, забывая про некрасивую истину.
Судьба уготовила Флэшмену роскошную одиссею, перенаправив хитрого пройдоху из лона цивилизованной Европы в самое пекло колониальной Азии, населенной косматыми дикарями, для которых убить человека так же легко, как для англичанина сходить на рыбалку.
Лейтенанта Флэшмена ждут дуэли и перестрелки, страшные подземелья и ямы с ядовитыми змеями, засады, побеги, штурмы крепостей, множество красоток и еще больше смертельных врагов.
Флэшмен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
Чартисты — участники движения в поддержку Хартии ( англ. Charter), документа, провозглашавшего требование политических прав и свободы для трудящихся.
17
Речь идет о боевых действиях английской армии в Португалии и Испании в период Наполеоновских войн.
18
Добропорядочность (лат .).
19
Мунши — учитель, как правило, языка. — Перевод некоторых повторяющихся иностранных слов и выражений см. в конце книги .
20
Риссалдар — туземный офицер кавалерийских частей.
21
Майдан — поле, место для упражнений.
22
Хузур — господин, повелитель в значении «сэр» (пуштунский эквивалент «сагиб»).
23
Шабаш! — Браво!
24
Совар — солдат-индиец в колониальной кавалерии (сипай — в пехоте).
25
Капитан Александер Бернс (1805–1841) — английский офицер, путешественник и дипломат. Среди афганцев был известен под прозвищем Секундар (искаж. от Александер).
26
Гильзаи — одно из крупнейших племенных объединений пуштунов (афганцев).
27
Кызылбаши ( тюрк. «красноголовые») — объединившиеся тюркские кочевые племена Малой Азии и Азербайджана; носили шапки с 12 красными повязками (в честь 12 шиитских имамов), из-за чего и получили свое прозвище.
28
В переводе с английского — хлопок, вата.
29
Уильям Нотт (1782–1845), английский генерал, участник Первой англо-афганской войны.
30
Кафиры — неверные, т. е. не мусульмане.
31
Сэр Роуленд Хилл (1795–1879) — английский чиновник, заложивший основы современной почтовой системы.
32
Скимитар (ятаган) — рубяще-колющее оружие, среднее между мечом и саблей.
33
Так англичане называли низкорослых туземных лошадей.
34
Сэр Ричард Фрэнсис Бертон (1821–1890) — британский путешественник, писатель и дипломат, автор классического английского перевода сказок «Тысячи и одной ночи».
35
Феринджи — европеец (возможно, от искаженного «франкиш» или «инглиш»).
36
У. Шекспир «Макбет». Акт II. Сцена 2 ( Пер. Ю. Корнеева ).
37
Хавилдар — сержант.
38
Рэндольф Мюррей принес в Эдинбург весть о разгроме шотландской армии в битве с англичанами при Флоддене (9 сентября 1513 г.). В этой битве полег весь цвет шотландского рыцарства, в том числе король Яков.
39
Янки-Дудль — народная английская песня. В 1755 г., во время Англо-французской войны, британские солдаты завезли ее в Америку. Она полюбилась в тамошних колониях, а затем сделалась неофициальным гимном США.
40
Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.
41
Юнион Джек — государственный флаг Великобритании.
42
Лорд Джордж Пэджет (1818–1880), при Балаклаве командовал 4-м (собственным Ее Королевского Величества) Легким драгунским полком.
43
Бредовые галлюцинации ( лат. ).
44
Пунка-валла — слуга-туземец, машущий опахалом.
45
Библия, 2-я книга Маккавеев, гл. 15.
46
Кристиан — герой христианской поэмы Джона Беньяна «Путь паломника», сразившийся с чудовищем Апполионом.
47
В дословном переводе «Блистающий клинок». Здесь обыгрывается фамилия Флэшмена.
48
Прозвище герцога Веллингтона.
Интервал:
Закладка: