Айрис Дюбуа - Сломанный клинок
- Название:Сломанный клинок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательства: Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2011
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-01421-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Дюбуа - Сломанный клинок краткое содержание
В романе Айрис Дюбуа «Сломанный клинок», написанном в лучших традициях А. Дюма и М. Дрюона, действие происходит в начале Столетней войны, во времена острейших междоусобных столкновений. Но прекрасной Аэлис, единственной дочери барона де Пекиньи, нет дела до того, кому достанется корона Франции, она понятия не имеет о планах отца выгодно выдать ее замуж. Девушку волнует лишь судьба ее тайного возлюбленного Робера, которого она знает с раннего детства. Чтобы добиться руки ясноглазой Аэлис, Робер готов покорить весь мир, мечтает заслужить золотые рыцарские шпоры. Они клянутся друг другу в вечной любви и верности. Но суждено ли юным влюбленным обрести счастье в круговороте жестоких событий, рыцарских поединков и кровавых битв?
Сломанный клинок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
Алеманией в то время называли нынешнюю Германию (отсюда — алеманцы).
18
Сенешаль — дворецкий.
19
Вальвасор — бывший крепостной, получивший рыцарство за какой-нибудь подвиг.
20
«Кто посмотрит на изображение св. Христофора — в этот день не умрет злой смертью».
21
Кокийяры — члены преступного братства «Раковина» («Le cocquille») в средневековой Франции.
22
Либрарий ( лат .) — собрание книг.
23
В средневековой Франции обращение «мадам» применялось и к девушкам знатного происхождения независимо от возраста.
24
La toise — старинная французская мера длины, равная 6 футам (1,8 м).
25
Вальденсы — религиозная секта, основанная в XII в. лионским купцом Пьером Вальдо. Вальденсы, которых католическая церковь преследовала как еретиков, проповедовали возвращение к первобытной чистоте христианских нравов (отказ от богатства и т. п.).
26
Серв ( фр .) — крепостной.
27
Знаки препинания в грамоте приведены в соответствие с подлинником аналогичной старинной грамоты.
28
Кутюмы — местные нормы обычного права в средневековой Франции.
29
Вексен (Vexin) — историческая область северо-западнее Парижа, граничившая с Нормандией.
30
Палимпсест — соскобленный и зачищенный для нового письма пергамен.
31
Миракль — театрализованное представление на религиозную тему.
32
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, благословение Господне да будет с тобой.
33
Ипокрас — смесь вина с медом и пряностями.
34
Aleoir ( ст .- фр .) — дорожка, проходящая по верху оборонительной стены.
35
Фламберга — старинное оружие, предшественница шпаги.
36
Салада — средневековый шлем.
37
Донжон — центральное укрепление, оборонительное ядро любого замка.
38
Кренелюры — бойницы.
39
Барбикен — сторожевой пост на стенах замка.
40
Следовательно ( лат .).
41
Масамор — подземная темница (от исп .- араб. Mazmorra).
42
Распространенная в Средние века легенда связывала завоевание Испании арабами в VIII в. с любовью последнего готского короля Родерика (Родриго) к Флоринде, дочери графа Олиана — наместника Сеуты и Танжера. Когда Родерик обесчестил Флоринду, Олиан, чтобы отомстить королю, открыл маврам дорогу на полуостров.
43
Господи помилуй ( лат .).
44
Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса. Ему же принадлежит и приведенный выше перевод XVI сонета.
45
Апгерран де Мариньи — ближайший советник короля Филиппа Красивого. После его смерти был казнен по обвинению в казнокрадстве.
46
Под страхом обвинения в вероломстве ( лат .).
47
Проник в королевские тайны ( лат .).
48
«Не ходи в совет, не будучи приглашенным» ( лат .).
49
Скрипторий — кабинет.
50
Реверендиссимус — досточтимый.
51
Брокат — парча.
52
Еврейский остров — островок на Сене возле Парижа.
53
Жак де Молэ — магистр ордена тамплиеров.
54
Здесь автором допущен анахронизм. Описанный факт из биографии великого английского поэта Джеффри Чосера имел место позже — в 1359 г.
55
Жоста — поединок.
56
Карильон — набор особым образом подобранных колоколов для праздничного звона.
57
Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса.
58
Король Наварры был обвинен в подстрекательстве нормандских дворян к убийству коннетабля.
59
Азинус ( лат .) — осел.
60
Тривиум — первая ступень средневекового курса наук: грамматика, риторика и диалектика.
61
Прецептор ( лат .) — наставник, учитель.
62
Универсалии — в средневековой философии понятия об этике и гармоничном восприятии мира.
63
Мафусаил — библейский патриарх, древность которого вошла в поговорку.
64
Живее! ( ит .).
65
Иллюминаторами называли в то время художников-миниатюристов, иллюстрировавших рукописные книги.
66
Трансепт — поперечный (короткий) неф храма, имеющего в плане вид креста.
67
Дюрандаль — меч Роланда («Песнь о Роланде», французский эпос).
68
Мамбрен — персонаж из «Песни о Роланде».
69
Превотаж — управление городской стражи.
70
В старофранцузском языке понятия «слон» и «слоновая кость» обозначались одним словом Olifant. «Олифантом», как известно, звался и рог Роланда.
71
Имеется в виду крепость Гран-Шатле в Париже, где размещались карательно-судебные органы и тюрьма.
72
В XIV в. во Франции якобинцами называли монахов-доминиканцев (по названию капеллы Св. Иакова, в которой размещался первый доминиканский монастырь).
73
Якоб ван Артевельде — купец из Гента, возглавил борьбу городских коммун против феодальной власти и стал фактическим правителем Фландрии. Убит в 1345 г.
74
«Колеблется, но не тонет» ( лат .) — девиз Парижа.
75
В данном случае «слава».
76
Плавт — римский поэт, III–II вв. до P.X.
77
Филипп II Август — французский король из династии Капетингов, XII в.
78
Отелями в то время назывались резиденции знатных семей.
79
Табард — нечто вроде разрезанной по бокам безрукавки, которую надевали поверх доспеха. На груди и на спине украшался гербом того, кому служит данное лицо.
80
Отступи, Сатана! ( лат .).
81
Лично ( лат .).
82
Ведьма ( ит .).
83
Барбакан — элемент средневековой фортификации.
84
Аль-Таир — голубоватая звезда в созвездии Орел.
85
Выжлятник — охотник, приставленный к гончим псам для ухода за ними.
86
Жавелина — короткое метательное копье, дротик.
87
Посолонь — по солнцу.
88
Гарда — предохранительная поперечина между клинком и рукоятью холодного оружия.
89
Филистимляне — народ, давший свое имя Палестине.
90
Наподобие диких зверей ( лат .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: