Джордж Фрейзер - Флэшмен на острие удара
- Название:Флэшмен на острие удара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9533-4986-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Фрейзер - Флэшмен на острие удара краткое содержание
В России Флэшмена ждет славная мясорубка! Крымская война и участие в безумной атаке легкой кавалерии.
Сэр Гарри хотел бы гаркнуть прямо в ухо своим венценосным землякам: «поПРАВЬ корону, БРИТАНИЯ! Куда прешь?!» Только кишка — тонка. Да и кто ж его услышит? Империя скорее шею свернет, но так просто не остановится.
Трусливому вояке предстоит окунуться в ураганный вой взбесившейся картечи, отведать русской бани и хорошего кнута с пряниками. Но и сам сэр Гарри в долгу не останется — ответит залпом на залп. В этой дикой стране Флэшмен удивит всех и не раз оправдает на деле свою громкоговорящую фамилию. Ну, русские, держитесь! Воистину это не человек, а фейерверк какой-то!
Флэшмен на острие удара - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
Джордж Фредерик Чарльз, герцог Кембридж (1819–1904) — двоюродный брат королевы Виктории, генерал-лейтенант, командир Первой пехотной дивизии.
24
Сэр Джордж де Ласи Эванс (1787–1870) — генерал-майор, командир Второй пехотной дивизии.
25
Сэр Ричард Ингленд (1793–1883) — генерал-майор, командир Третьей пехотной дивизии.
26
Кью-Гарденс — знаменитый ботанический сад в Лондоне.
27
Пьер Франсуа Жозеф Боске (1810–1861) — генерал, командир французской дивизии.
28
Гайлендеры (хайлендеры) — шотландские горцы, здесь имеются в виду сформированные из них воинские части английской армии.
29
«Гэрриоуэн» — старинная ирландская песня, ставшая в годы Наполеоновских войн боевым кавалерийским маршем британской армии.
30
Тартария — архаическое название так называемой Великой степи — обширных территорий в северной части Азии, включенных позднее в состав России. Флэшмен обобщает под именем «дикарей Тартарии» все степные народы Российской империи.
31
Здесь обыгрывается созвучие фамилии Лукан с английским выражением «look-оn», обозначающим «выглядывать», «высматривать», то есть выжидать.
32
Колин Кэмпбелл (1792–1863), генерал-майор, командир бригады гайлендеров, затем гайлендерской дивизии.
33
Так сокращенно именовали иннискиллингов, солдат Шестого ирландского драгунского полка.
34
Фарлонг (ферлонг, фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили(около 200 м).
35
Сонни — прозвище шотландцев. Ведет свое начало от уменьшительного варианта имени Александер, очень распространенного в Шотландии в те времена.
36
Прозвище, данное английскими солдатами мортирам, стреляющим разрывными снарядами.
37
Архаичное «ура!»; английское выражение радости или одобрения, известное со времен Шекспира.
38
Для того, чтобы прикрыть слишком широкий фронт атаки русской кавалерии, Кэмпбелл приказал своим солдатам построиться в шеренгу по два, вместо предусмотренной уставами в таких случаях шеренги по четыре. Корреспондент «Таймс» описал потом шотландский полк в этот момент как «тонкую красную линию, ощетинившуюся сталью». Со временем это выражение перешло в устойчивый оборот «тонкая красная линия», обозначающий оборону из последних сил.
39
Индаба — у зулусов так назывался совет, собираемый для решения самых важных дел.
40
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, автор знаменитого стихотворения «Атака Легкой бригады».
41
В битве у реки Литтл-Бигхорн 25 июня 1876 г. объединенные племена сиу и шайенов разгромили отряд американских солдат под командованием генерала Кастера. Чилианвала — место крупного сражения в Индии между англичанами и сикхами (14 января 1849 г.).
42
Сандхерст — английское высшее военное училище.
43
Гораций Герберт Китченер (1850–1916) — выдающийся английский военачальник поздневикторианской эпохи. Командовал британскими войсками в Суданской экспедиции (руководил подавлением восстания махдистов) и на завершающем этапе Англо-бурской войны (ввел систему концентрационных лагерей для мирного населения). В годы Первой мировой войны был военным министром Англии (в январе 1916 года подготовил введение всеобщей воинской повинности).
44
Павел Петрович Липранди (1796–1864) — русский генерал, участник Отечественной войны 1812 года и заграничных походов, Русско-турецкой войны 1828–1829 гг. и Крымской войны.
45
Легкая бригада (искаж. англ.).
46
Пионерными в русской армии XIX в. назывались инженерные (саперные) части.
47
Имеется в виду знаменитая битва с индейцами при реке Литтл-Бигхорн (Монтана).
48
Мадианитяне — полукочевой народ, совершавший грабительские набеги на поселения евреев (Библ.).
49
Щи или борщ
50
Мужики , то есть крестьяне. — Примеч. автора.
51
«Пожалуйте сюда, ваше превосходительство» (искаж. рус. — фр.)
52
«хади-тье». — (Все слова и выражения, написанные в тексте латинскими буквами, даны в точном соответствии с английским изданием книги.)
53
Капитан Свинг (от англ. разг. Swing, вздернуть на виселице) — вымышленный народный герой, именем которого крестьяне подписывали угрожающие письма к землевладельцам во время аграрных волнений 1830 года.
54
Имеется в виду стишок из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель»:
Фи-фай-фо-фам,
Дух британца чую там!
Мертвый он или живой,
Попадет на завтрак мой!
(Пер. Н.Шерешевской)
55
«Голюбашка» (голубушка).
56
Гетман , то есть командир. — Примеч. автора.
57
Батюшка (отец). — Примеч. автора.
58
«Квас»
59
Нагайка (казачий кнут). — Примеч. автора.
60
«Извените, батюшка, виноват» (Простите, отец, я виноват). — Примеч. автора.
61
«Хоррошо» (Очень хорошо). — Примеч. автора.
62
«Сударыня Валя» , то есть леди Валя. — Примеч. автора.
63
Батоги (пресс для раздробления ног). — Примеч. автора.
64
Громада (сельская община). — Примеч. автора.
65
Дрожки (легкий колесный экипаж). — Примеч. автора.
66
Дворник. — Примеч. автора.
67
См. «Флэш по-королевски».
68
Кабала (рабство). — Примеч. автора.
69
Тулуп (пальто из овечьей шкуры). — Примеч. автора.
70
Сотня (эскадрон, отряд). — Примеч. автора.
71
Степан Александрович Хрулев (1807–1870) — русский военачальник, участник кампаний в Польше, Венгрии, Средней Азии. Отличился при обороне Севастополя во время Крымской войны.
72
Фаги — прозвище младших учеников в английской привилегированной частной средней школе, которые должны были подчиняться старшеклассникам.
73
Кулак (разбогатевший крестьянин, ростовщик). — Примеч. автора.
74
Должно быть — «Господи, помилуй!»
75
Шутливый намек на ведущий консервативный клуб.
76
Кристофер (Кит) Карсон (1809–1868) — легендарный охотник и первопроходец Дикого Запада.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: