Вальтер Скотт - Певерил Пик
- Название:Певерил Пик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Певерил Пик краткое содержание
События, о которых рассказывается в романе, происходят в Англии в эпоху реставрации Стюартов, начиная со вступления на престол Карла II в 1660 году и кончая так называемым папистским заговором 1678 года.
Певерил Пик - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
32
Справедливой ценой (франц.).
33
Перевод И. Кашкина.
34
Перевод О. Румера.
35
С парламентской привилегией (лат.).
36
Изгнанник (итал.).
37
Могу выстрелить (итал.).
38
Едем (франц.).
39
«Проснитесь, спящая красавица» (франц.),
40
Ракового супа (франц.).
41
И так всегда (лат.),
42
Давайте жить, пока мы живы (лат.).
43
Дан был в то время палачом в Тайберне. Он был преемником Грегори Брандена, который, как полагали многие, опустил топор на шею Карла I. Однако существовало подозрение, что истинным цареубийцей был кто-то другой, причем назывались разные имена. (Прим. автора.)
44
Одного шотландского дворянина, который, как тогда выразительно говорили, был «в бегах» вследствие своего участия в восстании или заговоре якобитов, узнали среди многих простолюдинов по тому признаку, что он пользовался зубочисткой. (Прим. автора.)
45
Истерического настроения (лат.).
46
Блюда (франц.).
47
Речь идет о знаменитой эпиграмме на Карла II, написанной Рочестером. Она была сочинена по просьбе короля, который тем не менее был возмущен её язвительностью. Её строки хорошо известны:
Под эти своды прибыл из дворца
Король, чье слово было хрупко.
За ним не числится ни глупого словца,
Ни умного поступка.
48
То есть Бакингема.
49
Сверх меры (лат.).
50
Герцогиня Портсмутская, любовница Карла II. Во время заговора папистов, как француженка и католичка, она была очень непопулярна. (Прим. автора.)
51
Энтони Эшли Купер, граф Шафтсбери, политик и интриган того времени. (Прим. автора.)
52
Умолкли все (лат.).
53
Так цветисто выражался в своих речах Шафтсбери. (Прим, автора.)
54
Любовница Карла II, которой он пожаловал титул герцогини Портсмутской. (Прим. автора.):
55
Как говорят, Шафтсбери заявил, что не знает, кто выдумал этот заговор, но раскрытие его считает целиком своей заслугой. (Прим. автора)
56
Проклятье! (франц.)
57
Буквально: тайну (лат.).
58
«Лекарь» — лицемерно-иносказательное обозначение фальшивой игральной кости. (Прим. автора.)
59
Элкана Сеттл, недостойный писака, которого зависть Рочестера и других пыталась сделать во мнении общества соперником Драйдена, благодаря чему он возвысился до бессмертия, весьма, впрочем, незавидного. (Прим. автора.)
60
Дочь лорда Томаса Фэрфакса Мэри была женой герцога Бакингема, который благодаря своему непостоянству попеременно с успехом подольщался то к своему тестю, хотя последний был суровым пресвитерианином, то к Карлу II. (Прим. автора.)
61
Не со всеми сплю (лат.).
62
Игра слов: имя Кристиан означает также «христианин».
63
Перевод Т. Щепкиной-Купорник.
64
Действующих лиц (лат.).
65
Прыжков (франц.).
66
В его духе (франц.).
67
Жеманство (франц.).
68
Полнота (франц.).
69
Связь (франц.).
70
Прелестную кузину (франц.).
71
Отцом Либером (liber — свободный) — то есть римским богом, отождествляемым с Бахусом (лат.).
72
Ощипывать курицу так, чтобы она и не закудахтала (франц.).
73
Древа жизни (лат.).
74
Насильственным путем (франц.).
75
На французский лад (франц.).
76
Малютка (итал.).
77
Кутила (франц.).
78
Изгнание демонов (лат.).
79
Стряпать (франц.).
80
Франкском языке (итал.).
81
Игрой слов (франц.).
82
Грубое обращение некоторых лейб-гвардейцев с сэром Джоном Ковентри, которому мстили за то, что он упоминал в парламенте о любовной связи короля с актрисой, вызвало принятие так называемого акта Ковентри, запрещающего истязать людей. (Прим. автора.)
83
Обитель отцов (итал., лат.).
84
Известный в то время актер. (Прим. автора.)
85
Победа! Победа! Велика истина, и она восторжествует! (лат.)
86
Перевод М. Кузмина.
87
Следовательно (лат.).
88
Занятие, называемое биржевой игрой, то есть продажа и покупка ценных бумаг, выпускаемых всякого рода монополиями, компаниями, обладающими королевской привилегией, и акционерными обществами, было по крайней мере так же распространено в царствование Карла II, как и в наше время; и поскольку этого рода деятельность, при достаточной ловкости, сулила богатство, не требуя приложения трудов, ей охотно предавались распутные придворные. (Прим. автора.)
89
Пресыщен (франц.).
90
Дерзко, развязно (франц.).
91
Подобный случай действительно имел место. По настоянию охваченного подозрениями и страхом Долгого парламента один из королевских агентов вынужден был отправиться во Францию столь незамедлительно, что у него не было даже времени сменить свой придворный туалет, а именно белые туфли и чёрные шёлковые панталоны, на более подходящий в дорожных условиях костюм. (Прим. автора.)
92
В «Дневниках» Эвелина есть любопытные строки, посвященные упомянутой здесь Нелл Гвин: «Я шёл с ним (с королем Карлом II) по Сент-Джеймсскому парку, и мне довелось стать свидетелем весьма дружеской беседы между… (королем) и миссис Нелли, как тогда называли эту фаворитку из актрис; она сидела в саду, устроенном на плоской кровле её дома, крыша которого была на уровне стены парка, а король стоял внизу, в аллее. Я был очень огорчен тем, что мне случилось увидеть». — «Дневники» Эвелина, том I, стр. 413. (Прим. автора.)
93
Ужин на несколько персон (франц.).
94
Подобного рода историю можно найти среди легенд Тауэра. Трогательные обстоятельства её изложены, как я полагаю, в одном из тех маленьких путеводителей, что выдаются посетителям, но в более поздних изданиях они отсутствуют. (Прим. автора.)
95
Именно на таких условиях доктору Оутсу благоугодно было сохранить за собою свою исключительную роль поставщика лживых сведений правосудию. Смысл басни о лисе, курице и камне в его толковании состоит в том, что сначала надо удостовериться в степени доверчивости своих соотечественников, а уж потом досыта накормить их ложью. (Прим. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: