Вальтер Скотт - Певерил Пик
- Название:Певерил Пик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Певерил Пик краткое содержание
События, о которых рассказывается в романе, происходят в Англии в эпоху реставрации Стюартов, начиная со вступления на престол Карла II в 1660 году и кончая так называемым папистским заговором 1678 года.
Певерил Пик - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
96
Отношение к появившимся и к несуществующим одинаково (лат.).
97
Сладок гнев Амариллиды (лат.).
98
Маленького Галфрида (лат.).
99
Перевод Ю. Корнеева,
100
Для устрашения (лат.).
101
Победил лев из племени Иуды (лат.).
102
В подлиннике игра слов: well по-английски значит «хорошо» и «источник»; в последнем значении входит в состав упоминаемых здесь географических названий.
103
Томас, или сэр Томас, Армстронг ещё в юности прославился своими дуэлями и пьяными похождениями. Он был частично связан с герцогом Монмутом и, как рассказывают, замешан в Амбарном заговоре, за что и был казнен 20 июня 1684 года. (Прим. автора.)
104
Головорезов (франц.).
105
Карл, у которого было смуглое лицо, всегда носил чёрный парик. Он постоянно возмущался том, что актеры, желая представить на сцене злодея, «вечно, черт побери, напяливают на него чёрный парик, в то время как величайший во всей Англии плут (Карл имел в виду, очевидно, доктора Оутса) носит белый». — См. «Оправдание» Сиббера. (Прим. автора.)
106
Место встречи членов клуба «Зеленая лента». «Их место встречи, — говорит Роджер Норт, — находилось возле перекрестка на Чансери-лейн, в деловом и оживлённом центре, наиболее подходящем для подобного рода забияк и драчунов. С фасада дом, как можно видеть и поныне, имел два яруса балконов, чтобы члены клуба могли, когда им заблагорассудится, побыть на свежем воздухе, в шляпах, но без париков, с трубкой в зубах, повеселиться, надрывая глотку потешательством над толпой внизу».(Прим автора.)
107
Свободного доступа (франц.).
108
Дорогая графиня Дерби, могущественная правительница Мэна, наша августейшая сестра! (франц.)
109
Вот причина слез (лат.).
110
Перевод А. Радловой.
111
Все пропало! (нем.):
112
Галера, в путь! (франц.) Выражение, означающее примерно: «Будь что будет!»
113
Перевод Е. Бируковой,
114
Преимущественно (франц.).
115
Висельников (франц.).
116
Злой гений (буквально «проклятая душа»; франц.).
117
Преданным душой и телом (франц.).
118
Ты мне за это заплатишь (итал.).
119
Чтобы вынудить признания у людей, обвиняемых по заговору папистов, применялись, как рассказывают, самые бесчестные средства, а некоторые из обвиняемых были даже подвергнуты пыткам. (Прим. автора.)
Интервал:
Закладка: