Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 1
- Название:Жозеф Бальзамо. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МНПП «Сеймъ»
- Год:1992
- Город:Курск
- ISBN:5-85834-027-х (т. I); 5-85834-028-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 1 краткое содержание
В авантюрном романе Александра Дюма (1849), основанном на подлинных исторических фактах, повествуется о событиях, предшествовавших Великой французской революции, о последних годах правления Людовика XV — начале царствования Людовика XVI и Марии-Антуанетты. В центре романа — образ таинственного графа Калиостро (он же — Жозеф Бальзамо), великого магистра, руководящего скрытыми силами французского общества. Это первый роман серии «Записки врача», в которую входят «Ожерелье королевы», «Анж Питу», «Графиня де Шарни».
Жозеф Бальзамо. Том 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, признайтесь, — настаивала дофина.
Бальзамо поклонился, не произнеся ни слова.
— Но тем не менее это ведь вы предсказали господину де Таверне мой приезд? — продолжала дофина с чуть заметным нетерпеливым жестом.
— Я, ваше высочество.
— И как же он это сделал, барон? — обратилась к Таверне дофина, испытывавшая уже потребность услышать новый голос: очевидно, она сожалела, что затеяла разговор, однако прерывать его тем не менее не хотела.
— Самым простейшим образом: глядя в стакан с водой, — ответил барон.
— Это правда? — осведомилась дофина у Бальзамо.
— Да, ваше высочество, — подтвердил он.
— Значит, это ваша гадательная книга? Она, во всяком случае, безвредна, так пусть же и ваши слова будут не менее прозрачны!
Кардинал улыбнулся.
Барон подошел ближе.
— Вашему высочеству нечему учиться у господина де Бьевра, — заметил он.
— Не льстите мне, любезный хозяин, — весело откликнулась дофина, — или уж польстите как-нибудь по-другому. По-моему, я выразилась довольно заурядно. Но вернемся к этому господину.
Мария-Антуанетта обернулась к Бальзамо, к которому вопреки воле дофины ее, казалось, притягивала некая неодолимая сила, как порой человека влечет на то место, где его подстерегает беда.
— Если для господина барона вы прочли будущее в стакане воды, не могли бы вы для меня прочесть его в графине?
— Могу, ваше высочество, — ответил Бальзамо.
— Почему же вы сейчас отказываетесь это сделать?
— Потому что будущее — это неизвестность, ваше высочество, и если я увижу в нем какое-нибудь облачко, то…
Бальзамо остановился.
— То что же? — поинтересовалась принцесса.
— То как я уже имел честь сказать, мне, к моему великому сожалению, придется огорчить ваше королевское высочество.
— Вы меня уже знали прежде или видите впервые?
— Я имел честь видеть ваше высочество еще совсем ребенком вместе с вашей августейшей матушкой в вашей родной стране.
— Вы видели мою матушку?
— Да, я удостоился этой чести. Это великая и могущественная королева.
— Императрица, сударь.
— Я хотел сказать «королева сердцем и умом», и тем не менее…
— Вы осмеливаетесь на умолчания, когда речь идет о моей матери, сударь? — с негодованием молвила дофина.
— И у величайших людей бывают слабости, ваше высочество, особенно когда они уверены, что действуют во благо своим детям.
— Надеюсь, история не удостоверит ни одной такой слабости у Марии-Терезии, — заметила Мария-Антуанетта.
— Потому что история не узнает то, что известно императрице Марии-Терезии, вашему королевскому высочеству и мне.
— Выходит, сударь, у нас троих есть общая тайна? — пренебрежительно улыбнувшись, бросила дофина.
— Да, у нас троих, — спокойно ответил Бальзамо.
— И вы нам ее скажете, сударь?
— Если я ее скажу, она перестанет быть тайной.
— Неважно, все равно говорите.
— Вы желаете этого, ваше высочество?
— Да, желаю.
Бальзамо поклонился.
— Во дворце Шенбрунн, — начал он, — есть кабинет, который называют Саксонским из-за великолепных фарфоровых ваз, украшающих его.
— Да, — подтвердила дофина. — И что же?
— Кабинет этот является частью собственных апартаментов ее величества императрицы Марии-Терезии.
— Правильно.
— В этом кабинете она обыкновенно пишет приватные письма…
— Да.
— На великолепном бюро работы Буля [50] Буль Андре Шарль (1642–1732) — французский мебельный мастер.
, подаренном императору Францу Первому [51] Франц I Стефан (1708–1765) — герцог Лотарингский, с 1736 г. муж Марии-Терезии, с 1740 г. — соправитель.
королем Людовиком Пятнадцатым.
— Покуда все, что вы говорите, сударь, верно, но это может быть известно любому.
— Ваше высочество, соблаговолите набраться терпения. Однажды утром часов около шести императрица была еще в постели, а ваше высочество вошли в этот кабинет через дверь, которой дозволено было пользоваться только вам, любимейшей из августейших дочерей ее величества императрицы.
— Дальше, сударь.
— Ваше высочество подошли к бюро. Ваше высочество должны помнить, поскольку это было ровно пять лет назад.
— Продолжайте.
— Итак, ваше высочество подошли к бюро. На нем лежало письмо, которое императрица написала накануне вечером.
— Ну, и?..
— Ваше высочество прочли это письмо.
Дофина слегка покраснела.
— Прочтя его, ваше высочество, очевидно, остались недовольны некоторыми выражениями, поскольку, взяв перо, собственноручно… — Дофина, казалось, с тревогой ждала продолжения. Бальзамо закончил: —…вычеркнули два слова.
— И что же это были за слова? — нетерпеливо вскричала Мария-Антуанетта.
— Первые слова письма.
— Я спрашиваю вас, не где они были написаны, а что означали?
— Вне всякого сомнения, чрезмерно пылкое свидетельство чувств к лицу, которому было адресовано письмо. По крайней мере, в этой слабости, как я только что говорил, можно обвинить вашу августейшую матушку.
— Значит, вы помните эти два слова?
— Да, помню.
— И сможете мне их повторить?
— Разумеется.
— Повторите.
— Вслух?
— Да.
— Дорогая подруга.
Мария-Антуанетта, побледнев, кусала губы.
— А теперь не желаете ли, ваше высочество, чтобы я сказал, кому было адресовано письмо? — спросил Бальзамо.
— Нет, но я хочу, чтобы вы написали это.
Бальзамо вынул из кармана записную книжечку с золотой застежкой, карандашом, оправленным в золото, написал несколько слов, вырвал листок и с поклоном подал принцессе.
Мария-Антуанетта взяла его и прочла:
«Письмо было адресовано любовнице короля Людовика XV маркизе де Помпадур».
Дофина подняла удивленный взор на этого человека, который таким спокойным и бесстрастным голосом произносил ясные, неопровержимые слова; казалось, несмотря на его низкие поклоны, он имеет над нею некую власть.
— Все верно, сударь, — согласилась она. — И хоть я не знаю, каким образом вам стали известны все эти подробности, но лгать я не приучена и потому громко подтверждаю: это правда.
— В таком случае, может быть, ваше высочество удовлетворится этим невинным доказательством моих познаний и позволит мне удалиться? — спросил Бальзамо.
— О нет, сударь, — ответила уязвленная дофина, — чем больше ваши познания, тем мне интересней ваше пророчество. Вы пока что говорили только о прошлом, а я желаю узнать от вас будущее.
Эти несколько слов принцесса произнесла с лихорадочным возбуждением, которое она тщетно пыталась скрыть от свиты.
— Я готов, — сообщил Бальзамо, — и тем не менее умоляю ваше высочество не принуждать меня.
— Я никогда не повторяю дважды. Я так хочу и прошу вас, сударь, запомнить, что один раз я это уже сказала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: