Эльвира Барякина - Аргентинец

Тут можно читать онлайн Эльвира Барякина - Аргентинец - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения, издательство Рипол Классик, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эльвира Барякина - Аргентинец краткое содержание

Аргентинец - описание и краткое содержание, автор Эльвира Барякина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Клим Рогов приехал в надменный Буэнос-Айрес, не имея ни гроша и не зная ни слова по-испански. Он превратился в блестящего журналиста, любимца публики. Днем норовистая редакция, вечером — танго на тротуарах, залитых солнцем и вином. В мае 1917 года он получил телеграмму: в родном Нижнем Новгороде ему оставили наследство.

Клим не был дома десять лет и мало что понимал в делах Северного полушария. Он не узнавал Россию: страна завралась, запуталась, подставила себя проходимцам со смешным названием «большевики». Надо было поскорее возвращаться в Аргентину, но как уезжать, если тут Нина Одинцова, женщина, от которой на сердце такое смущение и покой?

Аргентинец - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Аргентинец - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эльвира Барякина
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

12

Цитата из поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо».

13

Тоня — участок водоема, оборудованный для ловли рыбы.

14

Болеадорас — метательное оружие, состоящее из связки ремней, к концам которых привязаны круглые камни. Использовалось в Южной Америке для охоты на мелкую дичь.

15

До 1918 года в России использовался юлианский календарь, а в Европе и Америке — григорианский, отсюда разница в датах.

16

Герострат — молодой житель Эфеса, который в 356 году до н. э. сжег храм Артемиды для того, чтобы прославиться.

17

Жестокое убийство двух полицейских ( исп. ).

18

Исход 20:17.

19

Неточная цитата из пьесы М. Горького «На дне».

20

Карл Первый (1600–1649), король Англии. В ходе гражданской войны потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен.

21

Клара Цеткин (1857–1953) и Роза Люксембург (1871–1919) — одни из наиболее влиятельных деятельниц немецкой и европейской социал-демократии.

22

Анастасия Вербицкая (1861–1928) — автор бульварных романов, пользующихся огромной популярностью в дореволюционной России.

23

Сыщик Нат Пинкертон — герой популярных детективов, написанных различными авторами на рубеже XIX–XX веков.

24

Поль Мари Верлен (1844–1896) — французский поэт-символист.

25

Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — основоположник научной организации труда и менеджмента.

26

Ваняями называли волжских матросов; водоливами — капитанов барж.

27

Улица Буэнос-Айреса, где располагались дорогие магазины и ателье.

28

Казанское ханство (1438–1552) — феодальное государство в Среднем Поволжье, образовавшееся в результате распада Золотой Орды и завоеванное Иваном IV Грозным.

29

Цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира (пер. Д. Л. Михаловского, 1888 г.).

30

Испанский грипп, «испанка» — самая страшная пандемия за историю человечества. В 1918–1919 годах от нее умерло более 50 миллионов человек.

31

Эпиктет (ок. 50 — 138) — философ, проповедовавший, что не вещи, а наше представление о них делают нас счастливыми или несчастными. Таким образом, счастье или несчастье целиком зависит от самого человека.

32

Porteños ( исп. ) — люди из портового города. Так с конца XIX века называли себя жители Буэнос-Айреса.

33

Эстансия — частное поместье в Аргентине, Чили и Уругвае, владелец которого, как правило, занимался разведением скота.

34

Цитата из стихотворения В. Я. Брюсова «В ресторане».

35

Буквальный перевод с французского: «Шесть щек целуют крупного кота».

36

Буквальный перевод с французского: «Нам здесь сказано».

37

Осваг (Осведомительное агентство) — пропагандистский орган Вооруженных сил Юга России.

38

Улица в Лондоне, знаменитая клубами английских джентльменов.

39

«Мадемуазель из Армантьера» — популярная английская песня времен Первой мировой войны.

40

Вперед за коньяком, вперед за вином, вперед за мамзелями — нам всякая сойдёт! Вперед за сухарями, тушенкой и бобами! И пошел к черту кайзер, а с ним и проклятая морская пехота! ( англ. )

41

Ист-Энд (East End) — район в Лондоне, где селились эмигранты.

42

«Путь далекий до Типперэри» — маршевая песня британской армии.

43

Оперный театр в Буэнос-Айресе, знаменитый своим роскошным зданием и грандиозными постановками.

44

Начало боевой песни английских летчиков времен Первой мировой войны: «Это единственный путь; единственная игра, в которую стоит играть…»

Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эльвира Барякина читать все книги автора по порядку

Эльвира Барякина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Аргентинец отзывы


Отзывы читателей о книге Аргентинец, автор: Эльвира Барякина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x