Эльвира Барякина - Аргентинец
- Название:Аргентинец
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол Классик
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-03723-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эльвира Барякина - Аргентинец краткое содержание
Клим Рогов приехал в надменный Буэнос-Айрес, не имея ни гроша и не зная ни слова по-испански. Он превратился в блестящего журналиста, любимца публики. Днем норовистая редакция, вечером — танго на тротуарах, залитых солнцем и вином. В мае 1917 года он получил телеграмму: в родном Нижнем Новгороде ему оставили наследство.
Клим не был дома десять лет и мало что понимал в делах Северного полушария. Он не узнавал Россию: страна завралась, запуталась, подставила себя проходимцам со смешным названием «большевики». Надо было поскорее возвращаться в Аргентину, но как уезжать, если тут Нина Одинцова, женщина, от которой на сердце такое смущение и покой?
Аргентинец - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Цитата из поэмы Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо».
13
Тоня — участок водоема, оборудованный для ловли рыбы.
14
Болеадорас — метательное оружие, состоящее из связки ремней, к концам которых привязаны круглые камни. Использовалось в Южной Америке для охоты на мелкую дичь.
15
До 1918 года в России использовался юлианский календарь, а в Европе и Америке — григорианский, отсюда разница в датах.
16
Герострат — молодой житель Эфеса, который в 356 году до н. э. сжег храм Артемиды для того, чтобы прославиться.
17
Жестокое убийство двух полицейских ( исп. ).
18
Исход 20:17.
19
Неточная цитата из пьесы М. Горького «На дне».
20
Карл Первый (1600–1649), король Англии. В ходе гражданской войны потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен.
21
Клара Цеткин (1857–1953) и Роза Люксембург (1871–1919) — одни из наиболее влиятельных деятельниц немецкой и европейской социал-демократии.
22
Анастасия Вербицкая (1861–1928) — автор бульварных романов, пользующихся огромной популярностью в дореволюционной России.
23
Сыщик Нат Пинкертон — герой популярных детективов, написанных различными авторами на рубеже XIX–XX веков.
24
Поль Мари Верлен (1844–1896) — французский поэт-символист.
25
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — основоположник научной организации труда и менеджмента.
26
Ваняями называли волжских матросов; водоливами — капитанов барж.
27
Улица Буэнос-Айреса, где располагались дорогие магазины и ателье.
28
Казанское ханство (1438–1552) — феодальное государство в Среднем Поволжье, образовавшееся в результате распада Золотой Орды и завоеванное Иваном IV Грозным.
29
Цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира (пер. Д. Л. Михаловского, 1888 г.).
30
Испанский грипп, «испанка» — самая страшная пандемия за историю человечества. В 1918–1919 годах от нее умерло более 50 миллионов человек.
31
Эпиктет (ок. 50 — 138) — философ, проповедовавший, что не вещи, а наше представление о них делают нас счастливыми или несчастными. Таким образом, счастье или несчастье целиком зависит от самого человека.
32
Porteños ( исп. ) — люди из портового города. Так с конца XIX века называли себя жители Буэнос-Айреса.
33
Эстансия — частное поместье в Аргентине, Чили и Уругвае, владелец которого, как правило, занимался разведением скота.
34
Цитата из стихотворения В. Я. Брюсова «В ресторане».
35
Буквальный перевод с французского: «Шесть щек целуют крупного кота».
36
Буквальный перевод с французского: «Нам здесь сказано».
37
Осваг (Осведомительное агентство) — пропагандистский орган Вооруженных сил Юга России.
38
Улица в Лондоне, знаменитая клубами английских джентльменов.
39
«Мадемуазель из Армантьера» — популярная английская песня времен Первой мировой войны.
40
Вперед за коньяком, вперед за вином, вперед за мамзелями — нам всякая сойдёт! Вперед за сухарями, тушенкой и бобами! И пошел к черту кайзер, а с ним и проклятая морская пехота! ( англ. )
41
Ист-Энд (East End) — район в Лондоне, где селились эмигранты.
42
«Путь далекий до Типперэри» — маршевая песня британской армии.
43
Оперный театр в Буэнос-Айресе, знаменитый своим роскошным зданием и грандиозными постановками.
44
Начало боевой песни английских летчиков времен Первой мировой войны: «Это единственный путь; единственная игра, в которую стоит играть…»
Интервал:
Закладка: