Крис Хамфрис - Честь Джека Абсолюта
- Название:Честь Джека Абсолюта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-47694-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Крис Хамфрис - Честь Джека Абсолюта краткое содержание
XVIII век. Британия выиграла войну с Францией за колонии в Новом Свете. После капитуляции французских войск в Монреале для лейтенанта английской армии Джека Абсолюта начинается долгий путь домой, в котором его ждут сражения на суше и на море, любовь, предательство, невольное участие в заговоре с целью убийства короля Георга. Невероятные приключения, в которых легко потерять честь, но очень трудно обрести ее вновь.
Честь Джека Абсолюта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Полковник сидел за маленьким письменным столом в рубашке и брюках, хотя последние, что не укрылось от Джека, не были застегнуты до конца.
— Это вы устроили мне в отместку за то, что я не дал вам гульнуть вместе со всеми, молодой человек? — осведомился Бургойн.
— Вовсе нет, сэр. — Джек старательно сдержал улыбку. — Но вы ведь велели информировать вас, как только я разгадаю код.
— Кажется, я имел в виду утро, — донесся приглушенный ответ. — Ладно, показывайте.
Джек достал обгорелый оригинал и положил на стол рядом со своей писаниной.
— Полагаю, сэр, — с воодушевлением начал он, — это тип шифра, известный под названием «свинарник», в котором сочетания цифр, букв и точек складываются в…
— Абсолют! — Бургойн схватился за голову. — Знаете, почему я так быстро продвигался по службе? Да потому, что никогда не забивал себе голову всякой заумью, а разбираться с ней поручал смышленым парням вроде вас. — Он улыбнулся. — Короче, сэр. Короче!
— Сэр, — Джек указал на свою расшифровку. — Тогда, может быть, вы просто прочитаете это…
— Hijo. О, я знаю, hijo — это «сын». У владелицы дома их трое, и она, по ее словам, была бы мне очень признательна, если бы я взял одного из них в мой штаб. — Бургойн поднял глаза и мимолетно улыбнулся. — Признательность — дивная вещь. Как и надежда. — Он опустил взгляд и, шевеля губами, прочел остальное. — Немного же в этом смысла. Галилея, да? Это из Библии. А что, черт возьми, значит Hibern?
— Может быть… сокращенно… Hibernia, сэр?
— Ирландия? Выходит… «сынИрландии»?Хм…НоУеШа? Galilee?
— О первом, сэр, у меня есть что сказать. Я заглянул к майору Гонсало…
Вообще-то «заглянул» было не совсем точным словом. Джек просто, выбегая из здания, в каком были размещены офицеры, споткнулся о мертвецки пьяного, валявшегося в дверях португальца, но сумел его растормошить.
— Он сказал, что Velha — это, вероятно, Вилла Вельха… край у них на западе.
Бургойн потянулся, достал карту Португалии и разложил ее.
— Вот, — он очертил область близ Лиссабона и поджал губы. — Равнина Вилла Вельха… чуть южней реки Тежу. Когда испанцы оправятся после нашего налета на Валенсию де Алькантара и наконец начнут вторжение… они скопятся здесь, здесь и здесь, — он трижды ткнул пальцем в карту, — а мы отступим на другой берег, чтобы сдержать их напор.
Полковник снова посмотрел на каракули Джека.
— Но насчет Галилеи я, признаться, по-прежнему ни черта не понимаю.
— Я тоже, сэр. — Джек позволил себе улыбнуться. — Но зато я точно знаю, кто таков «сын Ирландии».
Бургойн наклонил голову.
— Что? Твой якобитский малый? Не слишком ли все тут… притянуто за уши, а?
— Может быть. Но зачем бы испанскому генералу, вознамерившемуся вторгнуться в Португалию, приказывать своему адъютанту первым делом уничтожить какую-то бумажонку? Если, конечно, это не документ чрезвычайной важности?
— Хм. Мы могли бы спросить его, если бы он не находился сейчас на пути в Англию. — Бургойн снова уткнулся в карту. — Что ж, довольно скоро все прояснится. Думаю, через месяц-другой. Ибо путь нашего отхода неизбежно и независимо от того, знают об этом наши враги или нет, проляжет очень близко к равнине Вилла Вельха, если не прямо через нее. А поскольку всем силам Британии предстоит там собраться в кулак, то мы наконец вступим в контакт и с ирландскими двумя полками. — Он поднял голову. — Вот тогда, молодой Абсолют, тебе и вправду придется вертеть глазами во всех направлениях.
В начале кампании он мечтал о возможности искупаться, как о райском блаженстве, но те знойные августовские дни давно миновали. Кроме того, река перед ним была отнюдь не из тех, что тихо и плавно влекут свои зеленоватые воды через дышащие покоем луга, к чему Джек так привык в Корнуолле, а представляла собой бурый, мутный поток, несший и круживший в водоворотах вырванные с корнями кусты, опавшую листву и прочий осенний мусор. Да, Джек мог бы сказать, что знавал октябри и похолодней, но мокнуть столько времени кряду ему не приходилось даже в Канаде. Англичане с боями пятились под давлением испанской армии, делая лишь короткие остановки, чтобы накормить лошадей и людей. Уже с неделю им не выпадало случая толком укрыться под какой-нибудь крышей, а последние трое суток непрестанно шел дождь.
Но сейчас Джек не обращал на воду, струившуюся с его носа точно так же, как и с морды Лакки, никакого внимания. Всадник и конь смотрели на другого всадника и коня. Бурая вода скрыла ноги животного, поднявшись до сапог седока. Потом неожиданно дно ушло из-под конских копыт, и течение потащило лошадь к стремнине. Всаднику пришлось натянуть поводья, чтобы развернуть животное к берегу, выбравшись на который он не остановился, а направился верх по откосу туда, где поджидал его Джек.
— Как мы и думали, сэр, — сказал Паксли, придержав лошадь. — Большую часть реки придется преодолевать вплавь.
Джек поежился.
— А преодолеем?
Валлиец кивнул.
— Должны бы. Кони-то поплывут, лишь бы люди их направляли, правда, с людьми может быть незадача. Потому как у нас до черта маменькиных сынков, не умеющих плавать.
— Ну, тогда им лучше покрепче держаться за седла, верно?
— Верно-то верно, — тоскливо протянул Паксли, — но… может быть, где-нибудь там… есть местечко помельче?
Сержант кивнул на реку.
— Ничего не получится, — сказал Джек.
Пока сержант проверял глубину Тежу, вернулся один из конных разведчиков эскадрона. В нескольких милях вверх по течению действительно имелся брод, но только путь к нему преграждал целый полк испанских кавалеристов. На всем протяжении шестинедельного отступления через Алетейо к намеченным рубежам обороны драгуны то и дело завязывали с ними перестрелки и стычки, но шанса пробиться к удобному для переправы месту у Третьего не имелось, ибо враг был слишком силен. По той же причине Джек не мог повести людей и на юг, где располагались еще более крупные силы противника, да и оставаться на месте тоже было нельзя.
— Хватит тянуть, переправимся здесь и покончим с этим. Конкретные предложения есть?
Со времени своего возвращения в полк Джек усвоил многое, и прежде всего то, что, принимая решение, никогда не мешает выслушать мнение опытного сержанта.
Валлиец смахнул воду со лба.
— Я бы разделил всех на связки, сэр, по двое.
— Не по четверо?
— Нет, сэр, для переправы связка из четырех всадников слишком неуклюжа. Что не так, пропадут все разом. — Паксли покачал головой. — По двое в самый раз.
— Ладно. Тогда сделаем так. Будем переправляться тремя отдельными отрядами, чтобы не устраивать тут скопления. Первый отряд поведешь ты, второй — Стоки. Я пойду последним.
— Вот как, сэр? Почту за честь, сэр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: