Александр Дюма - Джузеппе Бальзамо (Записки врача)

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Джузеппе Бальзамо (Записки врача) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Арт-Бизнес-Центр, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Джузеппе Бальзамо (Записки врача) краткое содержание

Джузеппе Бальзамо (Записки врача) - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Истории Франции в канун и во время Великой Французской революции конца XVIII столетия посвящена серия романов А. Дюма: «Джузеппе Бальзамо», «Ожерелье королевы», «Анж Питу» и «Графиня де Шарни». Серия эта имеет название «Записки врача».

Время действия романа: 1770–1774 гг. В основе повествования «Джузеппе Бальзамо» лежат действительные исторические события и судьбы реально существовавших людей. В центре романа — таинственная, идеализированная автором фигура знаменитого Алессандро Калиостро (1743–1795), одного из лидеров европейского масонства, мечтающего о всеобщем братстве и счастье. Он выступает под одним из своих псевдонимов — Джузеппе Бальзамо.

Иллюстрации Е. Ганешиной

Джузеппе Бальзамо (Записки врача) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Джузеппе Бальзамо (Записки врача) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

… Указ об изгнании. — Отставка Шуазёля произошла в декабре 1770 г.

Меценат — покровитель наук и искусства. Слово происходит от имени соратника императора Августа, древнеримского политического деятеля Гая Цильния Мецената (74/64–8 до н. э.), известного своим покровительством поэтам и художникам.

«Меркурий» — здесь, по-видимому, имеется в виду «Французский Меркурий» («Mercure de France») — периодические сборники, которые начал выпускать с 1672 г. французский писатель и журналист Жан Даннео де Визе (1638–1710); выходили до начала XIX в., печатали новости двора, небольшие стихотворения и рассказы.

Издание было названо по имени Меркурия (древнегреческого Гермеса) — в античной мифологии божества, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, а затем покровителя путешественников, торговцев и даже воров, вестника верховного бога Зевса (Юпитера).

«Человек с сорока экю» — памфлет Вольтера, направленный против феодальных порядков; вышел в свет в 1768 г. В том же году книга была сожжена по постановлению парламента.

«Странные идеи доброго гражданина» — по-видимому, имеется в виду серия из пяти книг под общим названием «Странные идеи», вышедших в свет в 1769–1789 гг. и принадлежащих перу французского писателя Никола Ретиф де Ла Бретона (1734–1806). В этих произведениях автор, выступая как предшественник утопического социализма, критикует современное ему общество и доказывает необходимость его переустройства.

… «достойной меньшего уважения, нежели жена угольщика»… — Намек на известную французскую пословицу: «Charbonnier est maitre chez soi dans sa, en sa maison» — «Даже угольщик хозяин сам себе и в своем доме». Дюма имеет здесь в виду влияние графини Дюбарри на короля: уступая ее желаниям, Людовик перестает быть хозяином в своем доме, то есть королем, и достоин еще меньшего уважения, чем жена угольщика, подчиняющаяся мужу.

Бово, Шарль Жюст (1720–1793) — французский военачальник, маршал Франции; происходил из рода принцев Бово-Краон; губернатор нескольких провинций; известный острослов.

Турен (Турень) — историческая провинция Франции к югу от Парижа в долине реки Луары.

… валет червей всегда у колен дамы и у ног короля. — В оригинале игра слов: карта «валет червей» по-французски называется «valet de cœur», но слово «valet» означает также «слуга», «лакей». Ришелье хочет сказать, что он верный слуга Дюбарри и короля.

Авгур — в Древнем Риме жрец-прорицатель, толкователь воли богов по крикам и полету птиц, падениям молний и другим явлениям. Авгуров было несколько, и они составляли особую коллегию.

… эти два героя нашего повествования — придворный и куртизанка… — В оригинале игра слов, так как соответствующие французские слова «courtisan» и «courtisane» звучат одинаково и несколько близки по смыслу. Слово «courtisan» означает также «льстец», «ласкатель». А куртизанка — дама легкого поведения, вращающаяся в высшем обществе.

… в каждую строку вставлявших слова «Ланж» и «ангел»… — В оригинале игра слов: по-французски «Ланж» — одно из имен, которые Дюбарри носила до замужества, и «ангел» (l’ange) произносятся одинаково. В этом созвучии, однако, могла скрываться насмешка, так как настоящим отцом Дюбарри предположительно был некий монах отец Анж (отец Ангел).

Акростих — стихотворение, в котором определенные буквы каждой строки, чаще всего первые или последние, составляют какое-то слово, фразу или имя.

…посылала свои вздохи в сторону Версаля барону де Гонесу, то есть королю Франции. — Шутка Франциска I, французского короля в 1515–1547 гг. Подсмеиваясь над пышной титулатурой в дипломатических документах своего противника императора Священной Римской империи Карла V, одновременно испанского короля Карлоса I, он стал скромно называть себя сеньором де Ванвр и де Гонес.

Гонес — небольшой городок к северу от Парижа; старинное личное владение французских королей.

Фронзак (род. в 1736 г.) — герцог; сын маршала Ришелье; находился со своим отцом в неприязненных отношениях.

Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — полководец, дипломат и политический деятель древних Афин; отличался крайней аморальностью и политической беспринципностью. Герцог, говоря, что после Алкивиада был только один истинный Ришелье, по-видимому, имеет в виду себя самого, признавая свою развращенность и неразборчивость в средствах для достижения цели, вошедшие в историю.

Моле, Франсуа Рене (1734–1802) — французский артист.

Лекен (настоящее имя Анри Луи Кен; 1728–1778) — французский артист-трагик; автор интересных мемуаров.

… несмотря на пуританскую сдержанность… — Пуритане (от лат. puritas — чистота) — сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв.; выступали против королевского абсолютизма и государственной англиканской церкви; проповедовали строгость и чистоту нравов.

Атлас (Атлант) — в древнегреческой мифологии титан, обреченный в наказание за участие в борьбе против богов-олимпийцев вечно держать на себе небесный свод. По представлениям древних, местоположение Атласа было на Крайнем Западе земли. От его имени получили свое название Атласские горы в Северо-Западной Африке и Атлантический океан.

Мюи, Луи Никола Виктор де Фелик, граф де (1711–1775) — французский военачальник, маршал Франции; в 1770 г. после отставки Шуазёля получил от Людовика XV предложение стать военным министром, но отказался от этого поста; в 1774 г. после вступления на престол Людовика XVI все же принял эту должность.

… настоящий Катон. — Имеется в виду древнеримский государственный деятель Марк Порций Катон Старший, по прозвищу Катон-Цензор (234–149 до н. э.), поборник староримской честности и строгости нравов, борец с роскошью.

Бертен, Анри Жозеф Жан Батист (1729–1792) — крупный французский чиновник; в 1759 г. — начальник полиции Парижа. После отставки Шуазёля министром иностранных дел стал не Бертен, а герцог де Ла Врийер (временно, до июня 1771 г., когда его сменил герцог д’Эгильон).

… совершенно плебейски… — Плебеи — в Древнем Риме свободное население, которое первоначально не входило в родовую общину и не имело права пользования общественной землей. В переносном смысле плебей — человек, принадлежащий к простонародью.

Перистиль — здесь: окруженная колоннадой площадка лестницы.

… как Улисс, заткнувший уши воском, чтобы не слышать нения сирен. — Сирены — в древнегреческой мифологии полуптицы-полуженщины, завлекавшие мореходов на гибельные места своим чарующим пением. В переносном смысле сирена — коварная обольстительница.

Дюма не совсем точно передает эпизод из странствии Одиссея во время возвращения домой из-под Трои. Проплывая мимо острова сирен, Одиссей залепил воском уши своих спутников, а себя, желая услышать сирен, но не поддаться гибельному очарованию их голосов, велел привязать к мачте и не отпускать, несмотря ни на какие его просьбы и приказания.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джузеппе Бальзамо (Записки врача) отзывы


Отзывы читателей о книге Джузеппе Бальзамо (Записки врача), автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Valeri Erkkilä
13 июня 2023 в 20:32
Всё великолепно! Удобно читать, делать остановки, начинать с нужного места, повторять при необходимости для освежения памяти или для уточнения. Всё очень хорошо! Единственно, что неудобно, это сноски, разъяснения, переводы. Их можно просмотреть только в завершении, прочитав роман до конца. А когда читаешь объяснения после, не всегда помнишь в связи с чем, к чему они относятся!
Спасибо, однако!
валерий
21 декабря 2023 в 06:04
Всё отлично,сноски читать не удобно, но это поправимо 😃
x