Роберт Линдон - Соколиная охота

Тут можно читать онлайн Роберт Линдон - Соколиная охота - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Клуб Семейного Досуга, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Линдон - Соколиная охота краткое содержание

Соколиная охота - описание и краткое содержание, автор Роберт Линдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

ХІ век. Франция. Валлон, возвращаясь домой после тяжелого похода, ожидал чего угодно, но не этого! Жена изменила ему, и в порыве ярости рыцарь убил любовников. Теперь он изгнанник, обреченный скитаться по миру в поисках приключений. Валлон берется отыскать белоснежных кречетов для турецкого эмира. Закаленному в битвах воину и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей путь через Киевскую Русь, Шотландию, Норвегию… Недруги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: прекрасная Кэйтлин, сестра его врага, сама залечит его раны, а ее взгляд оставит на сердце рыцаря неизгладимый след. Эмир хочет видеть Кэйтлин в своем гареме и обещает рыцарю сказочное сокровище. Согласится ли Валлон променять любовь на богатство?

Соколиная охота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Соколиная охота - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Линдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

27

Хурдаланн — область в западной Норвегии.

28

Планширь — деревянный брус в верхней части фальшборта. Представляет собой своеобразные перила.

29

Пинта — мера объема, приблизительно равная 0,5 литра.

30

Миклагард — так викинги называли Константинополь.

31

Эрл — титул высшей аристократии в Британии до нормандского завоевания.

32

Харальд III Сигурдссон — король Норвегии, со смертью которого закончилась эпоха викингов.

33

Ахтерштевень — задняя оконечность корабля в виде вертикальной балки.

34

Банка — скамья на судне.

35

Кильсон — брус, наложенный продольно на дно судна для увеличения прочности конструкции.

36

Фурлонг — английская мера длины, равная около 200 м.

37

Diex aie (ст. — фр. «с нами Бог») — боевой клич нормандцев.

38

Табанить — грести в обратном направлении.

39

Ванты — канаты, поддерживающие мачту парусного судна со стороны бортов.

40

Одесную (устар.), т. е. по правую сторону чего-либо, справа; ошуюю — по левую сторону чего-либо, слева; тогда сила ангела становится одесную от хозяина, а сила дьявола — ошуюю. (Примеч. ред.)

41

Стеганка — доспех, сшитый из многих слоев ткани или кожи и набитый паклей, ватой или конским волосом.

42

Шатрандж — предшественник игры в шахматы.

43

шпангоут — поперечное ребро каркаса судна.

44

Кто ты?

45

Я отшельник (лат.).

46

Здравствуйте, друзья (лат.).

47

Проведите нас, пожалуйста, в вашу келью, отец (лат.).

48

Войдите (лат.).

49

Маховая пила — специальная двуручная пила, которая используется вертикально, при этом один из пильщиков становится на бревно, а другой в яму под ним.

50

Пикты — древняя народность, населявшая Шотландию.

51

Килт — традиционная шотландская мужская юбка из клетчатой ткани.

52

Оркни — Оркнейские острова.

53

Лоустофт — город-порт на юго-востоке Великобритании.

54

Фарерские острова, Фареры — группа островов между Шотландией и Исландией.

55

Сазерленд, Кейтнесс — графства в север юй части Великобритании, в те времена принадлежавшие норвежцам.

56

Mother Careys chickens — народное название прямохвостой качурки, самой маленькой птицы отряда буревестникообразных (англ.).

57

Морская свинья — небольшое животное отряда китообразных.

58

Бимсы — поперечные элементы конструкции корпуса судна.

59

Так с исландского переводится слово Рейкьявик.

60

Рейкьянес — «Мыс дымов», полуостров в юго-западной части Исландии.

61

Фенрир, Сколь — волки, герои германо-скандинавской мифологии.

62

Вельбот — узкая быстроходная шлюпка.

63

Хеллуланд, Маркланд, Винланд, Фюрдюстрандир — земли, открытые викингами на территории Северной Америки.

64

Древнескандинавское название эскимосов. В широком смысле слова — туземцы, язычники.

65

Да (норв.).

66

Лига — мера длины, приблизительно равная трем милям.

67

Драккар — боевое судно викингов.

68

Бердыш — боевой топор с длинным древком.

69

Лотовой — матрос, измеряющий глубину лотом, прибором, который представляет собой гирю, привязанную к длинной тонкой веревке.

70

Вёлунд — бог-кузнец в дохристианской скандинавской мифологии.

71

Шпангоут, бимс — элементы каркаса судна

72

Греческий огонь — горючая смесь, применявшаяся в Средневековье по большей части для поджога кораблей неприятеля.

73

Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу… (лат.)

74

Нидарус — прежнее название норвежского города Тронхейм.

75

Холугаланд — провинция на севере средневековой Норвегии.

76

Нет (норв.).

77

Увалиться под ветер — значит развернуть судно так, чтобы ветер наполнил парус (мореходный термин).

78

Нагель — деревянный гвоздь.

79

Напиток из молока, вина или пива.

80

Марсала — крепкое десертное вино, родом с Сицилии.

81

Тор, Фрейр — боги дохристианского скандинавского пантеона.

82

Койф — кольчужный капюшон.

83

Гард — перпендикулярная рукояти меча планка, защищающая руку воина от ударов противника.

84

Хельхейм, царство Хель — преисподняя в скандинавской мифологии.

85

Кетгут — саморассасывающаяся хирургическая нить, изготовляемая из кишок животных.

86

Pax, eirene — «мир» на латыни и по-гречески.

87

Тонзура — в католицизме выбритое место на макушке как знак принадлежности к духовенству.

88

Ногата — древнерусская денежная единица, равная 1/20 гривны.

89

Здравия вам, друзья ( греч .).

90

Здравствуйте, добро пожаловать, проходите (греч.).

91

Ныне село Витачов в Киевской области.

92

Ныне Переяславль-Хмельницкий.

93

Вабило — пара птичьих крыльев, пришитых к куску кожи. Служит для приманивания ловчей птицы, имитируя добычу

94

Тугра — персональный знак восточных правителей. Ставится на государственных документах.

95

Saker — балобан(англ.).

96

Килим — тканый гладкий двусторонний ковер.

97

Махмуд Газневи Ямин ад-дауле Абу-ль-Касим (970 — 30.4.1030, Газни), султан (в 998 — 1030) государства Газневидов, виднейший представитель династии. Отличался большой энергией и волей, талантливый полководец и дальновидный политик.

98

Yildirim — молния (тюрк.)

99

Скопа — хищная птица отряда соколообразных.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Линдон читать все книги автора по порядку

Роберт Линдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Соколиная охота отзывы


Отзывы читателей о книге Соколиная охота, автор: Роберт Линдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x