Александр Дюма - Сан Феличе
- Название:Сан Феличе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-Бизнес-Центр
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Сан Феличе краткое содержание
Одно из самых выдающихся произведений Дюма, роман «Сан Феличе», — история трогательной любви молодой неаполитанки из семьи, близкой к королевскому двору, и французского офицера-республиканца, итальянца родом, — разыгрывается на фоне революции 1798–1799 гг. в Королевстве обеих Сицилий.
Иллюстрации Е. ГанешинойСан Феличе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жорж Данден — действующее лицо комедии Мольера (см. примеч. к гл. XXXI) «Жорж Данден, или Одураченный муж».
… единственный Элизиум, где воскресают Дидона и Вергилий, Франческа и Данте, Эрминия и Данте… — Элизиум — Елисейские поля, в античной мифологии благодатное место, где блаженствуют после смерти избранники богов.
Дидона — см. примеч. к гл. III.
Франческа да Римини, жена Джованни Малатеста, стала возлюбленной его брата Паоло и была убита мужем. Франческа да Римини стала знаменита благодаря «Божественной комедии», в которой Данте («Ад», V) рассказал ее историю.
Эрминия — см. примеч. к гл. XVIII.
Сен-Гратьен — небольшой город во Франции вблизи Парижа в северном направлении; Дюма жил там на вилле «Катина» с мая по декабрь 1864 г.
Примечания
1
Бежим! Бежим! (ит.)
2
«Господи, я недостоин» (лат.).
3
«Морской конь» (англ.).
4
«Стремительный» (англ.).
5
А. Ламартин, «Нельсон», I, 11.
6
«Боже, храни короля!» (англ.)
7
«Тебе Бога [хвалим]» (лат.).
8
Пурпуроносец (ит.).
9
Перевод Ю. Денисова.
10
Белые (ит.).
11
Святая вера (ит.).
12
Любознательные (гр.).
13
Итальянское название гильотины. (Примеч. автора.)
14
Достославный синьор (ит.).
15
Автор был знаком с Николино Караччоло, о котором здесь идет речь. В 1860 году он жил все в том же доме, где и умер в 1863 году восьмидесяти трех лет от роду. (Примеч. автора.)
16
Кампиери (ит.).
17
«Аве, Мария!» (лат.)
18
Излишне напоминать, что Сан Феличе по-итальянски значит «святой счастливец». (Примеч. автора.)
19
Насчет изучения руки смотрите книгу моего превосходного друга Дебарроля. (Примеч. автора.)
20
«Смерть» (ит.).
21
Матушка (ит.).
22
Имя палача в Неаполе в ту пору. (Примеч. автора.)
23
«Из глубин» (лат.).
24
Излишне напоминать, что эта королева, несмотря на то же имя, не имеет ничего общего, кроме родства, с достойной всяческого уважения королевой Марией Амелией, вдовой короля Луи Филиппа. (Примеч. автора.)
25
Счастливый край (ит.).
26
Среднее сословие (ит.).
27
Тише! Тише! (ит.)
28
«Дорогой Николино» (ит.).
29
Мостовая (ит.).
30
Черт побери Мадонну! (ит.)
31
Мадонна Кармельская! (ит.)
32
В стороне (лат.).
33
Дурачок (ит.).
34
Наемная карета (ит.).
35
Хвала святому Януарию! (ит.)
36
В Неаполе называют «эспозито» («подкинутым») всякого ребенка, сданного родителями в приют Аннунциаты, куда поступают все неаполитанские найденыши. (Примеч. автора.)
37
Букв.: «в мире» (лат.).
38
Достояние (ит.).
39
Так неапольское простонародье называет ослов. Излишне пояснять, что дуракам предоставлена привилегия делить с ними это прозвище. (Примеч. автора.)
40
Переулок Вздохов-из-Бездны. (Примеч. автора.)
41
Так зовут в Неаполе агентов тайной полиции. (Примеч. автора.)
42
Ученые расходятся в мнении на этот счет: одни утверждают, что Исаак — сын Лодевейка, другие считают Исаака его племянником. (Примеч. автора.)
43
«Римская история Евтропия, в 10 кн.» (лат.).
44
«Французский кондитер» (фр.).
45
«Ни один без другого» (лат.).
46
«Не выходя из-под оливы» (лат.).
47
Хвала святому Франциску! (ит.)
48
Так в Неаполе называют мюскаденов, щёголей, денди и т. п. (Примеч. автора.)
49
Суждения (ит.).
50
Здесь нам Мурена свой дом предложил, Капитон — угощенье (лат.). — Гораций, «Сатиры», I, 5, 38. — Перевод М. Дмитриева.
51
Город Мамурры (лат.).
52
«Отдых Горация» (ит.).
53
Так называют в Южной Италии младших служителей церкви. (Примеч. автора.)
54
При поединках на ножах, столь обычных в Южной Италии, нередко заранее уславливаются, на сколько дюймов в глубину может вонзиться нож; в таком случае нужную длину лезвия определяют при помощи куска пробковой коры, который насаживают на нож каждого из противников. (Примеч. автора.)
55
Крестьяне (ит.).
56
Знаменитый артист (ит.).
57
Правители (ит.).
58
Хищноокий (ит.).
59
Нерушимая скала Капитолия (лат.). — Вергилий, «Энеида», IX, 448.
60
Римский гражданин (лат.).
61
Гораций, много в мире есть того,// Что вашей философии не снилось (англ.). — «Гамлет», I, 5. Перевод Б. Пастернака.
62
Перевод Ю. Денисова.
63
«Ромео и Джульетта», IV, 3. — Перевод Б. Пастернака.
64
Перевод Ю. Денисова.
65
На животном (лат.).
66
Кровопускатели (ит.).
67
Молчать! (ит.)
68
Мы не меняем в письме Нельсона ни единого слога, ибо оно представляет собою исторический документ первостепенной важности: именно это письмо побудило Фердинанда IV начать войну с Францией. (Примеч. автора.)
69
Неаполь и Рим (ит.).
70
Святая лестница (ит.).
71
Как днем (ит.).
72
Автор пишет эти строки, имея перед глазами гравюру того времени, изображающую въезд в Рим несчастных консулов. Излишне говорить, что в четырех-пяти последних главах мы ни разу не отклонились от фактов истории. (Примеч. автора.)
73
Грубые шутки (ит.).
74
Сторожевые лодки (ит.).
75
Слава Мадонне! (ит.)
76
Горе побежденным! (лат.)
77
Горе победителям! (лат.)
78
Французская ярость (ит.).
79
«Тайный брак» (ит.).
80
Черт побери святого Януария! (ит.)
81
Интервал:
Закладка: