Александр Дюма - Сан Феличе
- Название:Сан Феличе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-Бизнес-Центр
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Сан Феличе краткое содержание
Одно из самых выдающихся произведений Дюма, роман «Сан Феличе», — история трогательной любви молодой неаполитанки из семьи, близкой к королевскому двору, и французского офицера-республиканца, итальянца родом, — разыгрывается на фоне революции 1798–1799 гг. в Королевстве обеих Сицилий.
Иллюстрации Е. ГанешинойСан Феличе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Черт! (ит.)
82
Удираем! (ит.)
83
Черт возьми! (ит.)
84
Кабриолет (ит.).
85
Воочию (лат.).
86
Как на трупе (лат.).
87
Приведем точные слова Нельсона: «The Napolitan officers have not lost much honour, for God knows they had but little to lose; but they lost all they had»* («Письма и донесения Нельсона», т. III, с. 195). Впрочем, мы вскоре выскажем свое мнение о храбрости неаполитанцев в главе, где коснемся вопроса о храбрости коллективной и храбрости личной. (Примеч. автора.)
* «Неаполитанские офицеры много чести не потеряли, ибо Господу ведомо, что у них было мало чего терять; но потеряли они все, что имели» (англ.).
88
«Прежде чем займется заря» (ит.). — «Тайный брак», II, 4.
89
Расин, «Ифигения», IV, 6.
90
Жизнь правде посвящать (лат.).
91
Разрешите? (ит.)
92
Чепец молчания (ит.).
93
Штука (ит.).
94
Мы не меняем ни единого слова в этом воззвании, самом, пожалуй, бесстыдном историческом документе из всех существующих в мире. (Примеч. автора.)
95
Трепка (ит.).
96
Хлопушки (ит.).
97
Надеемся, будет сочтено правильным, что в исторической части нашего повествования мы позволили себе привести подлинные имена действующих лиц, как уже поступили в отношении полковника Гуделя, адъютанта Клэ и как поступаем сейчас в отношении капитана Тремо. Эти имена служат доказательством, что мы ничего не выдумываем и не сгущаем краски намеренно. (Примеч. автора.)
98
Сен-Жермен-ан-Ле: Sanctus Germanus in Ledia. (Примеч. автора.)
99
Кладбище (ит.).
100
Не стоит говорить, что автор располагает всеми этими записками. (Примеч. автора.)
101
«Дневник принцессы Марии Антонии». (Примеч. автора.)
102
Кресло (ит.).
103
Чтобы рассказывать, а не доказывать (лат.).
104
Мы можем смело сказать, что этим руководителем якобинцев был не Чирилло, не Скипани, не Мантонне, не Веласко и не Этторе Карафа, поскольку в 1803 году, когда Бартоломео N… писал свою книгу, четверо первых были повешены, а последний обезглавлен. (Примеч. автора.)
105
«Об обязанностях» (лат.).
106
«Королевский приют» (ит.).
107
В минуту кончины (лат.).
108
Среднее сословие (ит.).
109
Кладбище (ит.).
110
Мы приводим дословно выражение генерала Шампионне. (Примеч. автора.)
111
Кровь Христова! (ит.)
112
«День сей, день гнева» (лат.).
113
Дурачок (ит.).
114
Мучительная смерть (ит.).
115
«Корриколо», глава XX, «Святой Януарий и его свита».
116
«Я вас!» (лат.).
117
Непреложное (лат.).
118
Чудо свершилось! (ит.)
119
Мы приводим все эти документы в подлиннике; их нет ни в одном историческом труде, ибо они были извлечены из тайников, где оставались скрытыми в течение шестидесяти четырех лет. (Примеч. автора.)
120
Аминь! (лат.)
121
Я сам видел приписку короля на этом прошении об отставке. (Примеч. автора.)
122
Шестьдесят тысяч франков. (Примеч. автора.)
123
«Эротическая Библия» (гр.).
124
Вторым «я» (лат.).
125
«Сим победиши!» (лат.)
126
Регийский столп (лат.).
127
Зверинец бедных (ит.).
128
Соблюдение порядка (ит.).
129
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», II, 2.
130
Парень (ит.).
131
Черт побери Мадонну! (ит.)
132
«Родные края покидаем» (лат.). — «Буколики», I, 3.
133
«Le Moniteur universel», № 174 от 14 марта 1799 г.
134
Читателю известно, что в исторической части нашего повествования мы сообщали одни точные факты; мы ничего не выдумываем и ни о чем не умалчиваем. (Примеч. автора.)
135
Пурпуроносец (ит.).
136
Репки (ит.).
137
«Морской конь» (англ.).
138
Излишне говорить, что мы не изменяем ни одной буквы в этой записке и ограничиваемся тем, что даем ее буквальный перевод. (Примеч. автора.)
139
Тем, кто сомневается в симпатии Фердинанда I к каторжникам, мы ответим выдержкой из одного письма кардинала Руффо: «В Чивитавеккья наши славные каторжники продолжают защищаться, и французы, объединившись с цизальпинцами и двинувшись на приступ, были храбро ими оттеснены. Один только святой император не двигается с места». P.S. от 10 мая 1799 г. (Примеч. автора.)
140
Об этом поступке, столь смелом и столь успешно закончившемся, мне рассказал генерал Эксельманс, который, будучи в то время адъютантом, принимал участие в подвиге сорока пловцов и вторым вошел в малый форт. (Примеч. автора.)
141
«Конец Польше!» (лат.)
142
Волынщики (ит.).
143
Непорочное зачатие (ит.).
144
Рождество (ит.).
145
Излишне говорить, что это послание скопировано с оригинала и, как все материалы, которые мы здесь приводим, переведено со строжайшей точностью. (Примеч. автора.)
146
Впоследствии французская королева. (Примеч. автора.)
147
Перед нами одно из таких прошений, подписанное человеком, который впоследствии стал министром Фердинанда II. (Примеч. автора.)
148
«Боже, спаси короля» (лат.).
149
«Боже, спаси республику» (лат.).
150
Читатель увидит, что эта формальность не остановила Нельсона, когда дело коснулось суда над Караччоло. (Примеч. автора.)
151
Будь я проклят! (англ.)
152
Точно так же при папе Пие IX был искалечен легатом Феллетти капеллан Гарибальди Уго Басси, перед тем как его расстреляли австрийцы. Он благословил своих убийц окровавленной рукой, и от сильного взмаха руки при благословении лица его палачей залил поток крови. (Примеч. автора.)
153
Дословно: ad una nazione cosi vile e egoista.* (Примеч. автора.)
* Нации столь низкой и себялюбивой (ит.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: