Ланс Хорнер - Дьявол
- Название:Дьявол
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская книга
- Год:1993
- Город:Саратов
- ISBN:5-8270-0063-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ланс Хорнер - Дьявол краткое содержание
Приключенческий роман переносит в драматический XIX век, к экзотическим южным материкам. Это первый перевод романа на русский язык и первое издание Ланса Хорнера в нашей стране.
Дьявол - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Контраст между грязным, загаженным носовым кубриком и веселой каютой, в которую вошел Рори, заставлял думать о двух разных мирах. Деревянные панели, выкрашенные в белый цвет, отражали свет, идущий из ряда кормовых стеклянных иллюминаторов в свинцовой оправе, у некоторых из них висели клетки с певчими птицами, а у других покачивались корзиночки с цветущими растениями. Красные турецкие ковры на полу ярко контрастировали по цвету со стенами, а на креслах стояло клеймо известного мастера Шератона. Начищенная медная жаровня свешивалась на цепях с треножника, давая приятное тепло; а стол, стоящий рядом, был покрыт зеленым сукном, которое отражалось в лице человека, склонившегося над ним, придавая ему странную бледность. Он читал книгу, попивая из фарфоровой чашки. Рори, направляемый Тимом, встал около стола, и прошло больше минуты, прежде чем человек положил книгу, аккуратно заложил ее шелковой лентой и поднял глаза. Он кивнул Тиму и стал внимательно изучать Рори, точно так же, как Рори — его.
Если это капитан, то выглядел он очень молодо. Казалось, ему не больше тридцати лет, хотя судить было трудно, потому что прекрасный белый парик в стиле помпадур, завязанный сзади черной тафтяной лентой, полностью скрывал его собственные волосы. Лицо его было загорелым, но там, где шнурки на манжетах расходились и открывали запястья, Рори заметил молочно-белую кожу. Его можно было бы назвать красавцем, если бы не две глубокие морщины, идущие от носа ко рту, свидетельствующие о коварстве или беспутстве, а то и о том и другом сразу. Он был одет в кафтан из черного муарового шелка, вышитый серебром, и в рубашку, отороченную шнурками, с тонкими кружевами, исчезающими под широкими отворотами манжет из черного вельвета. Руки, которые все еще держали книгу, были ухоженными, с тонкими пальцами, на одном из которых блестело кольцо с огромным бриллиантом. Заговорил он низким, хорошо поставленным голосом человека, учившегося в университете. Он улыбался, пока разглядывал их, но улыбка была не доброй, скорее, это была ухмылка, решил Рори. И обратился он к Тиму, как будто Рори был предметом мебели, который принес Тим.
— Если бы только ты умел читать, Тимми О'Тул, я бы рекомендовал тебе прочесть эту книгу. Забавная вещица, рассказывающая о приключениях молодой девушки по имени Фанни Хилл, которая приехала в Лондон из провинции. Эх, была бы у меня такая приятная и восхитительная жизнь, как у Фанни. Мы все должны вести именно такую жизнь, а не батрачить каждый день. А когда ее собственная жизнь не давала ей достаточно пищи для воображения, красавица Фанни не считала зазорным подглядывать за жизнью других. Такие книги щекочут нервы, Тимми. Да что это я, мы же отвлеклись, не так ли, Тимми? Эта дубина стоеросовая, я полагаю, наш новый юнга, который был так добр, что согласился оказать нам свои услуги.
Голос его резко сменился, стал резким и повелевающим, когда он указал пальцем на Рори.
— Стой и слушай, Джонни.
Машинально Рори вытянулся по струнке, и глаза его встретились с глазами капитана.
— Так-то лучше, Джонни. Первое, что надо знать на борту корабля, это то, что ты просто грязь, а твой капитан — наместник Бога на земле. Никогда об этом не забывай.
— Я постараюсь, — ответил Рори.
— Постараешься? Да уж, черт возьми, постарайся как следует. Не только постараешься, а так и будешь делать. А потом, обращаться ко мне надо «сэр».
— Да, сэр.
— Уже лучше! Знаешь ли ты, почему я наместник Бога на этом судне? Молчи! Потому что все здесь в моей власти. Здесь ты делаешь то, что я прикажу. Знаешь ли ты, что все оставшееся плавание ты мог бы провести в кандалах? Знаешь ли ты, что я могу ссадить тебя в первом же порту, куда мы зайдем, в Фуншале на Мадейре? Знаешь ли ты, что, если бы я захотел, я мог бы высечь тебя сорок раз за безбилетный проезд и отправить в тюрьму по возвращении в Англию, если б только довез тебя живым, держа все время на хлебе и воде?
Палец, который до сих пор сурово указывал на Рори, теперь делал ленивые круги на столе, а голос упал до заговорщицкого шепота.
— Но я ничего этого делать не буду, Джонни. Тим О'Тул, ходивший со мной в четыре плавания, которому я обязан удовольствием беседовать с тобой, говорит, что ты его друг, поэтому я сделаю Тимоти одолжение и завербую тебя, спасу тебе жизнь, уберегу тебя от тюрьмы и от плети — «девятихвостой кошки». — Он обмакнул перо в серебряную чернильницу, начеркал несколько строк на листе бумаги форматом 13 дюймов на 17 дюймов и бросил его через стол Рори. — На твоих документах, Джонни, отсутствует только твое имя в виде подписи, а если ты не умеешь писать, а я думаю, что не умеешь, просто поставь крест, этого будет достаточно.
— Подписывай, парень, — подтолкнул его Тим.
— Свое имя я ни под чем не поставлю, пока не узнаю, что я подписываю. — Рори посмотрел прямо на капитана.
— Тогда прочти, если можешь понять королевский английский. — Капитан щелкнул пальцем по бумаге. — Там все в порядке. Ты вербуешься юнгой за двенадцать шиллингов в месяц и имеешь одну двухсотпятидесятую долю доходов от плавания.
— Тогда мне надо знать, куда мы направляемся, какой это корабль и с кем я разговариваю.
— Грамотные у тебя вопросы, Джонни. Я на них отвечу. Корабль этот — «Ариадна», находится во владении Маккаэрна и Огилсви, посредников из Ливерпуля, направляется к Западному побережью Африки; а я, Джонни, капитан Горацио Спаркс, и, простите мне мое бахвальство, самый молодой капитан в торговле рабами и надеюсь, О'Тул подтвердит — самый суровый и строгий.
— Это точно, капитан Спаркс, сэр, — Тим закивал головой в знак согласия.
Рори вытянул руку, схватил лист бумаги, по-прежнему глядя на капитана, и намеренно порвал его пополам, сложил две половинки вместе и снова порвал их, потом снова, и так до тех пор, пока они не посыпались из рук дождем белых хлопьев на стол капитана.
— Рад познакомиться с вами, капитан Спаркс. Но я не молокосос, по прозвищу Джонни. Позвольте представиться. Меня зовут сэр Родерик Махаунд, лаэрд Килбэрни и барон Саксский, племянник мистера Джейбеза Маккаэрна из компании «Маккаэрн и Огилсви». В доказательство этого, если вы не сочтете за труд проверить это через одного из ваших матросов, вы найдете морской сундучок, доставленный на корабль все для того же Рори Махаунда, который временно решил отказаться от пэрства, потому что не имеет никакого желания занимать более высокое положение, чем его дядя или его капитан. Кроме того, если вы напряжете свою память, капитан Спаркс, то вспомните, что для того же Рори Махаунда была приготовлена койка как для суперкарго этого корабля. Вышеупомянутый Рори Махаунд, несмотря на то, что сильно задержался в пути от Глазго до Ливерпуля, приступил сейчас к своим обязанностям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: