Шэрон Кэмерон - Кукла дядюшки Тулли
- Название:Кукла дядюшки Тулли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-077919-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шэрон Кэмерон - Кукла дядюшки Тулли краткое содержание
Англия, середина XIX века. Юная Кэтрин Тулман отправляется по поручению тетушки в фамильное поместье, чтобы выяснить, как там обстоят дела. Ведь до Лондона донеслись слухи, что их дядюшка совсем сошел с ума и разбазаривает наследство. Чтобы спасти семью от разорения, Кэтрин нужно разобраться в ситуации и отправить дядюшку в лечебницу для душевнобольных. Но когда Кэтрин приезжает в поместье, вместо сумасшедшего она видит гениального изобретателя, который заставляет людей верить в чудеса с помощью машин.
Кукла дядюшки Тулли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну что же, вперед, мисс Тулман.
Мы с Лэйном ждали у сумеречного восточного крыла дома, скрытого за помпезными террасными садами. Под тремя идущими один за другим лестничными пролетами вытянулся темный неуютный коридор без окон. В конце него виднелись две огромные дверные створки. Неуютная тишина душила меня, словно жаркое тяжелое одеяло.
— Дэйви сейчас выйдет, — вдруг сказал Лэйн. — Потерпите немного.
Я удивленно посмотрела на него в полумраке: за время ожидания я не сказала ни слова и ни разу не пожаловалась.
— Вы покачиваетесь на каблуках туда-сюда, когда надоедает ждать, — ответил он на мой недоумевающий взгляд.
Я тут же перестала скрипеть башмаками и посмотрела в другую сторону.
— Мистер Моро, вы родились в Англии? — спросила я, неуклюже пытаясь заполнить молчание. Меня уже давно это интересовало, с тех самых пор, как он упомянул о Мурах.
— Ага. В поместье. — Он снова спрятал руки в карманы. — Если честно, я никогда отсюда не выезжал.
— Правда? — удивилась я. — Ни разу?
— Иногда я прохожу по туннелю и спускаюсь вдоль реки. Можно считать, что это уже за территорией поместья.
В его тоне все равно немного чувствовались колкость и собранность. Интересно, а где он тогда видел живого волка, чтобы изобразить его так точно.
— Отец родился во Франции, так что дома мы разговаривали с ним по-французски. Но я там никогда не был.
— Вам никогда не хотелась уехать куда-нибудь из Стрэнвайна?
Он снял кепку и смял ее в руках. А вот что ты делаешь, когда смущаешься, мелькнуло у меня в голове.
— Я мечтал увидеть море. Но я всегда буду хотеть вернуться сюда.
Я не знала, что ответить на это, и снова отвернулась. Прямо из темноты на меня выскочил Дэйви с Бертрамом подмышкой, я испуганно ахнула, и Лэйн довольно засмеялся.
— Да откуда же ты взялся? — растерялась я, пытаясь отдышаться, но Дэйви только заулыбался и многозначительно пожал плечами.
— Дэйви знает дом лучше, чем я, — сказал Лэйн. — Это прямо государство в государстве, да, Дэйви?
И он взъерошил мальчику волосы. Они одновременно подошли к дверям в конце коридора и распахнули их, в темноте показалась широченная лестница. Я успела насчитать не меньше двадцати ступеней.
— Ждите здесь, — сказал Лэйн, и они вдвоем исчезли в темноте комнаты, только качнулись уши Бертрама у Дэйви подмышкой.
Я снова стала качаться на каблуках от нетерпения. Где-то неподалеку раздался щелчок, загорелись газовые лампы, и лестница осветилась.
— Отлично, — раздался голос Лэйна откуда-то снизу. — Теперь спускайтесь!
Я осторожно проковыляла тридцать две ступени вниз, аккуратно шагнула на полированный паркет пола и в изумлении вытаращила глаза. Я в жизни не видела зала больше, чем этот. Он был даже больше, чем мастерская дяди. Нижняя часть была окрашена розовым, наверху висели зеркала, отделанные позолоченным орнаментом. Но самыми чудесными оказались люстры, целых восемь штук по всей длине потолка, каждая размером с каморку, в которой мне приходилось спать у тетки Элис. И все они сверкали многими сотнями крохотных газовых огоньков. Гигантские зеркала многократно увеличивали это сияние и отбрасывали мерцающие разноцветные вспышки на пол, потолок, стены и на нас.
Ко мне с другой стороны зала двинулся Лэйн. У меня перехватило дыхание. Он не шел, он легко и бесшумно скользил, словно призрак. Ухватившись за балясину, он остановился рядом со мной.
— Что это такое? — прошелестела я.
— Бальный зал. Почти полностью под землей. Видите, там, наверху? — И он ткнул рукой в потолок, где в самом центре поднимался сверкающий купол из стекла и металла. — Он выходит к парадному саду. Так что прямо над нашими головами растут розы, ну, во всяком случае, если за ними ухаживать, и ночью, если горят люстры, весь сад тоже подсвечивается. Это придумал мистер Тулли, так что у нас появились бальный зал, и сад, и работа для плотников, газовщиков и мастеров в литейном цехе. Мы своими руками собрали люстры…
— Я имела в виду, что у вас на ногах? — не выдержала я.
Лэйн широко улыбнулся и протянул мне нечто, смахивающее на металлические подошвы ботинок с приделанными колесами.
— Ролики, — сказал он. — Как ледовые коньки, только вместо лезвий колеса. Мы на них катаемся. Садитесь на лестницу и давайте сюда ногу.
Я вытаращила глаза.
— Вы что, шутите?
— Так, секундочку! Что она говорила, Дэйви? — Мимо величаво проплыл Дэйви, с его руки невозмутимо свисал Бертрам и флегматично хлопал ушами. Казалось, ему будет удобно в любом положении. — Ах да, я вспомнил. — Лэйн поддразнил, смешно повысив голос и закатив глаза: — «Я уверена, что мне окажется по плечу все, какие бы козни вы ни строили, мистер Моро».
Я плюхнулась на ступеньки и выставила вперед ногу. Лэйн ухмыльнулся и затянул у меня на башмаках кожаные ремешки роликов.
Затем грациозно откатился в сторону, давая мне дорогу.
— Ну что ж, дерзайте.
Я попыталась встать, но пол ушел у меня из-под ног, и я больно плюхнулась мягким местом на лестницу. Мимо на огромной скорости прогрохотал Дэйви.
— Держитесь за перила, чтобы подняться и найти равновесие, — начал инструктировать Лэйн. — Когда вам это удастся, сначала толкнитесь одной ногой, попытайтесь проскользить вперед, затем другой. Это не так сложно.
Качаясь, как пьяная, я с трудом поднялась на ноги и затем опасливо толкнулась одной ногой. Но ролик не просто поехал, а продолжил ехать дальше, когда я уже этого не хотела. Уже через мгновение я распростерлась на паркетном полу в беспорядочном ворохе юбок.
Передо мной остановилась пара ботинок с колесами.
— Не могу, — проныла я.
— Вы даже еще не пытались. Ну же. — Он поднял меня на ноги, и я уцепилась за него так, будто заново училась ходить. — Делайте то, что я сказал, но более короткими движениями, и приподнимайте каждую ногу. Дэйви, покажи ей.
Дэйви описал изящный полукруг, поменял направление и поехал так медленно, что я могла разглядеть каждое движение. Я пораженно наблюдала за ним, затем обернулась и увидела, что Лэйн с трудом сдерживает смех. Вцепившись за него мертвой хваткой и закусив губу, я двинулась вперед. Одна нога, другая. Мы проехали пару метров, и я снова оступилась, чуть не уронив нас обоих на пол.
— Не понимаю, что я не так делаю! — воскликнула я, надеясь, что мое раздражение не так заметно.
— Я тоже, — ответил он задумчиво. — Ничего не видно в этих юбках. Думайте о том, чтобы правильно держать равновесие, вовремя зависать, слушайте ритм колес на паркете.
Я сжала зубы и попыталась снова, толкаясь то одной, то другой ногой, размышляя, как я могла ввязаться в весь этот цирк. Представив себя бабочкой, я убедила себя, что парю над полом, вперед и вперед…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: