Роберт Лоу - Волчье море

Тут можно читать онлайн Роберт Лоу - Волчье море - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Эксмо, Мидгард, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Лоу - Волчье море краткое содержание

Волчье море - описание и краткое содержание, автор Роберт Лоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Братство Одина ждет от своего вожака, молодого Орма Торговца, что тот приведет их домой из далекого Миклагарда. Но Орм лишается своего легендарного меча, на рукояти которого рунами вырезана дорога к сокровищам Атли. Меч похитил коварный викинг Старкад, и побратимы отправляются за ним в погоню. Дорога китов пролегает на сей раз по суше — по охваченной распрями Византии и пустыням Ближнего Востока, — но эта суша многократно опаснее морской пучины, недаром ее прозвали Волчьим морем…

Волчье море - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Волчье море - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Лоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Конечно, надо было убить его, ведь ясно, что сам он этого не сделает; но я не мог себя заставить, после всего того, что мы вынесли все вместе. Я хотел, чтобы он прожил еще немного, успел увидеть зелень и ощутить дуновение ветра на лице. Когда я сказал об этом, побратимы закивали и потащились вниз, оставив Бергтора.

Козленок убрал крупные камни, мы переложили Бергтора поудобнее и сидели, слушая, как он блюет в сухой песок пустыни. Мы дали ему попить, но он все пролил, и пустыня опять поглотила влагу.

Затем Финн вложил рукоять своего сакса в здоровую руку Бергтора, но тот был слишком слаб, чтобы удержать оружие, так что я присел рядом, взял его за руку и сомкнул пальцы на рукояти. Его рука дрожала. Вернувшиеся побратимы принялись собирать камни и рыть яму.

— Так мы все закончим, — пробормотал Косоглазый, и кое-кто поддержал его негромким ворчанием. Я ничего не сказал, но понял, где пролегла черта: шов между старым Братством и данами с Кипра лопался на глазах.

Бергтор закашлялся, будто песок проник ему в грудь, как бы требуя его как свою законную добычу. И я увидел, хотя перед глазами все поплыло, словно я очутился под водой, как пустыня подобралась вплотную и накинулась на умирающего.

Она будто облекла его, цепляясь за капли пота и рвоты на лице, раскрасила его кожу серыми узорами, ухватилась за бороду… Он захрипел, пытаясь вдохнуть, но вместо воздуха втянул еще песка — и будто растекся по земле, сливаясь с поверхностью пустыни..

Мы кое-как уложили тело в вырытую яму, насыпали сверху камней и пошли прочь в сумерках, оставив его одного на краю пустыни, этого свирепого зверя, что день за днем становится все крупнее и жрет всякого, кто ему попадается.

Мы спустились в Йорсалир, будто опьяневшие от городской суеты и зелени, подгоняя четырех верблюдов, которых выделил нам Али-Абу под наше снаряжение, проталкиваясь к воротам по дороге, битком забитой нищими и убогими, паломниками и ворами, купцами и солдатами.

Никто к нам не присматривался, даже когда люди замечали наши густые нечесаные кудри, голубые глаза и оружие. «Афранги» — беззлобно летело нам вослед, а самые суеверные разве что поминали своего Аллаха да творили знаки от дурного глаза.

Стражники у ворот встретили нас настороженно, и мы в ответ свирепо уставились на них, ведь они были сарацинами и с их сородичами мы сражались совсем недавно. Но так уж тут заведено; стражники в конце концов пожали плечами и пропустили нас через ворота Баб аль-Сахайрад, названные в честь мусульманского захоронения неподалеку. В переводе это название означало «Ворота тех, кто не спит по ночам».

Один из стражников сказал что-то нам в спину. Козленок недоуменно перевел его слова — мол, какой-то мир Омара. Мы растерянно переглянулись.

Знаете, вспоминая эти слова и прочие предвестия, сегодня я готов признать, что нам поистине подобало вступить в священный город христиан через ворота, предназначенные для мертвых, а покинуть его позднее через Мусорные ворота, из которых выбрасывали дерьмо.

Вонь и жара навалились разом, и мы остановились на многолюдной площади, первой с колодцем из тех, что нам встретились, а потом вынуждены были оттаскивать верблюдов от поилки, чтобы нам самим досталось воды. Я плюхнулся в купальню, всплыл, отфыркиваясь и наслаждаясь струйками, стекающими по спине. Послышались негодующие крики: дескать, мы замутили воду, но все смолкло, стоило положить ладони на рукояти и нахмуриться.

Моя кольчуга висела на спине верблюда, однако я потел и без нее в вонючей шерсти и пережил слишком многое, чтобы на меня лаялись всякие местные козодои.

— Как тебе не совестно, Орм сын Рерика, вести себя так в этом святом городе, — проворчал брат Иоанн, когда я высказался от души. Побратимы загоготали, и мне вдруг подумалось, что для восстановления прежних уз оказалось достаточно толики воды и общего врага.

— Торговец прав, — возразил Финн. — Пусть себе брешут. Я прошел эту долбаную пустыню, можно сказать, прополз на брюхе, и даже мой член полон песка. Довольно. Если эти ублюдки хотят прикончить меня, вот он я. — Он подбоченился, мокрые волосы торчали в разные стороны, повел могучими плечами, а потом распростер руки, словно обнимая всех вокруг. — Вот он я, слышите, козодои и пожиратели собак! — Он с размаха двинул себя кулаком в грудь. — Финн сын Барди, со Скани, которого прозвали Лошадиной Головой, и я жду вас! Ну, кто первый?

Все на площади замерли на мгновение, что было поразительно для столь многолюдного места. Потом люди снова загомонили, заспешили по своим делам, а Финн так и остался стоять, выпятив бороду и широко раскинув руки. Мало кто отваживался коситься на нас, а тем более бурчать.

— Вот дерьмо! — воскликнул вдруг Квасир, заметив двух вооруженных копьями стражников. — Отлично, Финн сын Барди, со Скани, которого прозвали Лошадиной Головой, мы не провели в городе и пары минут, как ты уже втравил нас в неприятности.

Стражники затараторили на своем языке; я понял только, что они желают потолковать с нашим главным. То есть со мной. Козленок, бледный, но решительный, скользнул ко мне, словно тень, и завязалась беседа в шесть рук, в которой мы изрядно поднаторели.

Все прояснилось быстро и без лишних оскорблений. Мы очутились не в том квартале, нам следовало бы быть в той части города, что предназначена для чужестранцев, именно там обитают большинство афранги и прочих, и входят они в город обычно через западные, Яффские ворота. А иудеи и армяне — через южные.

В любом случае нам надо было поторапливаться: мир Омара оказался договором, который сарацины заключили с христианами, и этот договор, среди всяких других глупостей, запрещал христианам носить арабские одежды и ходить с оружием. И вообще, впредь нам следует вести себя потише, ибо в городе нынче едва терпят греков и христиан, которых тут больше всех, но у которых нет власти.

— Мы не христиане, — фыркнул Финн, но поймал взгляд брата Иоанна и пожал плечами. — Ну, свеженькие, не те святоши, к каким они здесь привыкли.

Мы двинулись на запад, по узким, запруженным народом улицам, пустив вперед Козленка, чтобы он предупреждал о нашем приближении; Финн, Квасир и Коротышка Элдгрим гордо вышагивали за его спиной, ладони на мечах, чтобы никто не усомнился в криках мальчишки. Я видел следы старых пожаров, обугленные черные здания и развалины — да уж, тут явно не цены на зерно обсуждали.

Потребовалось много времени, по знойному полудню, чтобы выйти к Яффским воротам. Мы наконец заметили верблюдов и приюты для путников — со стенами, похоже, из кирпича-сырца. И вдруг на нас накинулись какие-то местные, требуя мыту.

Я отвел в сторонку мужчину с исчерченным шрамами лицом и злобным взглядом и договорился об оплате. Побратимы принялись развьючивать верблюдов, прямо на улицу, где лавки со съестным лепились одна к другой, а жаровни и печи нагоняли еще больше жара.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Лоу читать все книги автора по порядку

Роберт Лоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Волчье море отзывы


Отзывы читателей о книге Волчье море, автор: Роберт Лоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x