Александр Дюма - Граф Монте-Кристо ( с иллюстр. )
- Название:Граф Монте-Кристо ( с иллюстр. )
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-32438-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо ( с иллюстр. ) краткое содержание
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо ( с иллюстр. ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Живите же и будьте счастливы, мои нежно любимые дети, и никогда не забывайте, что, пока не настанет день, когда господь отдернет пред человеком завесу будущего, вся человеческая мудрость будет заключена в двух словах:
Ждать и надеяться.
Ваш друг Эдмон Дантес, граф Монте-Кристо».Слушая это письмо, сообщавшее ей о безумии отца и о смерти брата, о чем она узнавала впервые, Валентина побледнела, горестный вздох вырвался из ее груди, и молчаливые, но жгучие слезы заструились по ее лицу; счастье досталось ей дорогой ценой.
Моррель с беспокойством посмотрел кругом.
– Право, граф слишком далеко заходит в своей щедрости, – сказал он. – Валентина вполне удовольствуется моим скромным состоянием. Где граф? Проводите меня к нему, мой друг.
– Взгляните, – сказал Джакопо.
Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк, и вдали, на темно-синей черте, отделявшей небо от моря, они увидели белый парус, не больше крыла морской чайки.

– Уехал! – воскликнул Моррель. – Прощай, мой друг, мой отец!
– Уехала! – прошептала Валентина. – Прощай, Гайде! Прощай, сестра!
– Кто знает, увидимся ли мы еще когда-нибудь! – сказал Моррель, отирая слезу.
– Друг мой, – отвечала Валентина, – разве не сказал нам граф, что вся человеческая мудрость заключена в двух словах:
Примечания
1
У кого компаньон, у того хозяин (ит.).
2
Posada – дом (исп.).
3
Оружие да уступит тоге (лат.).
4
Мы поем глухим (лат.).
5
Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
6
Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
7
Войны, ужасные войны (лат.).
8
Цепкий (лат.).
9
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
10
Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).
11
Джон Мартин – английский художник (1789–1854).
12
«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).
13
Приток Роны.
14
Феррада – провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск – сказочное чудовище.
15
Непостоянство, имя твое – женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).
16
Cocles (лат.) – одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.
17
В третьем этаже (ит.).
18
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).
19
Горный Старец – Хасан-ибн-Сабба, – отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название – хашишины, ассасины).
20
Moccoletto (ит.) – огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
21
Abettatore (ит.) – сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
22
Пусть умер бы! (Корнель. Гораций)
23
Клянусь Бахусом! (ит.)
24
Borgo – местечко (ит.) .
25
Название древнеримского фонтана.
26
Живущий за рекой Тибр.
27
Убит обухом (ит.) .
28
Обезглавлен (ит.) .
29
Еще бы (фр.) .
30
Можно? (ит.)
31
Господа французы (ит.) .
32
Кушать подано (ит.) .
33
Дидье – герой драмы В. Гюго «Марион де Лорм» (1831).
34
Так называют среднее сословие.
35
Теперь я верю в итальянских разбойников (англ.).
36
«Если в шесть часов утра четыре тысячи пиастров не будут в моих руках, в семь часов графа Альбера не будет в живых…
Луиджи Вампа».37
Поднимитесь! (ит.)
38
То есть убили.
39
Благословенный (ит.) .
40
Председатели парижского парламента в XVII веке.
41
Pede Poena claudo (Гораций. Оды, III, 2) – хромоногая (то есть медлительная) кара (лат.) .
42
Дважды за одно не отвечают (лат.) .
43
Brucea ferruginea. – Примеч. автора.
44
Антуан Галлан (1646–1715) – французский востоковед, переводчик «Тысячи и одной ночи».
45
Французские физиологи.
46
Деньги и святость – половина и половина (ит.) .
47
как жаль (ит.) .
48
Главный повар принца Конде, который заколол себя шпагой, увидев, что опаздывает рыба, заказанная к королевскому столу.
49
Гастроном времен Августа и Тиберия.
50
Искатель невозможного (лат.) .
51
Маркиза де Ганж, бесчеловечно убитая в 1667 году братьями своего мужа, кавалером и аббатом де Ганж.
52
Ничему не удивляться (лат.) .
53
Знаменитый проповедник XVII века.
54
Знаменитый судебный деятель XVIII века.
55
Согласно Библии, слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара и предвещавшие конец его царствованию.
56
Человеку свойственно ошибаться (лат.) .
57
Муж, упорный в своих намерениях (лат.) .
58
Еду в деревню (лат.) .
59
Притчи, XIX.
60
Дословно: «Отца судьбу, но не имя предателя и не предательство, поведай нам».
61
Расскажи (греч.).
62
Каюсь! (лат.)
63
Ища, кого пожрать (лат.) .
64
«Робер Макер» – популярная в свое время комедия Бенжамена Антье и Фредерика Леметра (1834).
65
Внимание! (ит.)
66
Не понимаю! (ит.)
67
Мой милый! (ит.)
68
Выходите! (ит.)
69
Сюда (ит.) .
70
Вперед! (ит.)
71
Вот (ит.) .
72
В чем дело? (ит.)
Интервал:
Закладка: