Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Александр Дюма.

Граф Монте Кристо 2 часть

Chapter 41. III.
The Presentation. Первая встреча
When Albert found himself alone with Monte Cristo, Оставшись наедине с Монте-Кристо, Альбер сказал:
"My dear count," said he, "allow me to commence my services as cicerone by showing you a specimen of a bachelor's apartment. - Граф, разрешите мне приступить к моим обязанностям чичероне и показать вам образчик квартиры холостяка.
You, who are accustomed to the palaces of Italy, can amuse yourself by calculating in how many square feet a young man who is not the worst lodged in Paris can live. Вам, привыкшему к итальянским дворцам, будет интересно высчитать, на пространстве скольких квадратных футов может поместиться молодой парижанин, который, по здешним понятиям, живет не так уж плохо.
As we pass from one room to another, I will open the windows to let you breathe." Переходя из комнаты в комнату, мы будем отворять окна, чтобы вы не задохнулись.
Monte Cristo had already seen the breakfast-room and the salon on the ground-floor. Монте-Кристо уже видел столовую и нижнюю гостиную.
Albert led him first to his atelier, which was, as we have said, his favorite apartment. Альбер прежде всего повел его в свою студию; как читатель помнит, это была его любимая комната.
Monte Cristo quickly appreciated all that Albert had collected here-old cabinets, Japanese porcelain, Oriental stuffs, Venetian glass, arms from all parts of the world-everything was familiar to him; and at the first glance he recognized their date, their country, and their origin. Монте-Кристо был достойный ценитель всего того, что в ней собрал Альбер: старинные лари, японский фарфор, восточные ткани, венецианское стекло, оружие всех стран; все это было ему знакомо, и он с первого же взгляда определял век, страну и происхождение вещи.
Morcerf had expected he should be the guide; on the contrary, it was he who, under the count's guidance, followed a course of archaeology, mineralogy, and natural history. Морсер думал, что ему придется давать объяснения, а вышло так, что он сам, под руководством графа, проходил курс археологии, минералогии и естественной истории.
They descended to the first floor; Albert led his guest into the salon. Они спустились во второй этаж. Альбер ввел своего гостя в гостиную.
The salon was filled with the works of modern artists; there were landscapes by Dupre, with their long reeds and tall trees, their lowing oxen and marvellous skies; Delacroix's Arabian cavaliers, with their long white burnouses, their shining belts, their damasked arms, their horses, who tore each other with their teeth while their riders contended fiercely with their maces; aquarelles of Boulanger, representing Notre Dame de Paris with that vigor that makes the artist the rival of the poet; there were paintings by Diaz, who makes his flowers more beautiful than flowers, his suns more brilliant than the sun; designs by Decamp, as vividly colored as those of Salvator Rosa, but more poetic; pastels by Giraud and Muller, representing children like angels and women with the features of a virgin; sketches torn from the album of Dauzats' "Travels in the East," that had been made in a few seconds on the saddle of a camel, or beneath the dome of a mosque-in a word, all that modern art can give in exchange and as recompense for the art lost and gone with ages long since past. Стены здесь были увешаны произведениями современных художников. Тут были пейзажи Дюпре: высокие камыши, стройные деревья, ревущие коровы и чудесные небеса; были арабские всадники Делакруа в длинных белых бурнусах, с блестящими поясами, с вороненым оружием; кони бешено грызлись, а люди бились железными палицами; были акварели Буланже -"Собор Парижской богоматери", изображенный с той силой, которая равняет живописца с поэтом; были холсты Диаса, цветы которого прекраснее живых цветов и солнце ослепительнее солнца в небе; были тут и рисунки Декана, столь же яркие, как и у Сальватора Розы, но поэтичнее; были пастели Жиро и Мюллера, изображавшие детей с ангельскими головками и женщин с девственными лицами; были страницы, вырванные из восточного альбома Доза, -карандашные наброски, сделанные им в несколько секунд, верхом на верблюде или под куполом мечети, - словом, все, что современное искусство может дать взамен погибшего и отлетевшего искусства прошлых веков.
Albert expected to have something new this time to show to the traveller, but, to his great surprise, the latter, without seeking for the signatures, many of which, indeed, were only initials, named instantly the author of every picture in such a manner that it was easy to see that each name was not only known to him, but that each style associated with it had been appreciated and studied by him. Альбер надеялся хоть теперь чем-нибудь поразить странного чужеземца, но, к немалому его удивлению, граф, не читая подписей, к тому же иногда представленных только инициалами, сразу же называл автора каждой вещи, и видно было, что он не только знал каждое из этих имен, но успел оценить и изучить талант каждого мастера.
From the salon they passed into the bed-chamber; it was a model of taste and simple elegance. A single portrait, signed by Leopold Robert, shone in its carved and gilded frame. Из гостиной перешли в спальню; это был образец изящества и вместе с тем строгого вкуса: здесь сиял в матово-золотой раме всего лишь один портрет, но он был подписан Леопольдом Робером.
This portrait attracted the Count of Monte Cristo's attention, for he made three rapid steps in the chamber, and stopped suddenly before it. Портрет тотчас же привлек внимание графа Монте-Кристо; он поспешно подошел и остановился перед ним.
It was the portrait of a young woman of five or six and twenty, with a dark complexion, and light and lustrous eyes, veiled beneath long lashes. She wore the picturesque costume of the Catalan fisherwomen, a red and black bodice, and golden pins in her hair. She was looking at the sea, and her form was outlined on the blue ocean and sky. Это был портрет женщины лет двадцати пяти, смуглой, с огненным взглядом из-под полуопущенных век; она была в живописном костюме каталанской рыбачки, в красном с черным корсаже и с золотыми булавками в волосах; взор ее обращен был к морю, и ее стройный силуэт четко выделялся на лазурном фоне неба и волн.
The light was so faint in the room that Albert did not perceive the pallor that spread itself over the count's visage, or the nervous heaving of his chest and shoulders. В комнате было темно, иначе Альбер заметил бы, какая смертельная бледность покрыла лицо графа и как нервная дрожь пробежала по его плечам и груди.
Silence prevailed for an instant, during which Monte Cristo gazed intently on the picture. Прошла минута молчания, Монте-Кристо не отрывал взгляда от картины.
"You have there a most charming mistress, viscount," said the count in a perfectly calm tone; "and this costume-a ball costume, doubtless-becomes her admirably." - Ваша возлюбленная прелестна, виконт, - сказал он наконец совершенно спокойным голосом, - и этот костюм, очевидно маскарадный, ей очень идет.
"Ah, monsieur," returned Albert, "I would never forgive you this mistake if you had seen another picture beside this. - Я не простил бы вам этой ошибки, - сказал Альбер, - если бы возле этого портрета висел какой-нибудь другой.
You do not know my mother; she it is whom you see here. She had her portrait painted thus six or eight years ago. Вы не знаете моей матери, граф; это ее портрет, он сделан по ее желанию, лет шесть или восемь тому назад.
This costume is a fancy one, it appears, and the resemblance is so great that I think I still see my mother the same as she was in 1830. Костюм, по-видимому, придуман, но сходство изумительное, - я как будто вижу свою мать такой, какой она была в тысяча восемьсот тридцатом году.
The countess had this portrait painted during the count's absence. Г рафиня заказала этот портрет в отсутствие моего отца.
She doubtless intended giving him an agreeable surprise; but, strange to say, this portrait seemed to displease my father, and the value of the picture, which is, as you see, one of the best works of Leopold Robert, could not overcome his dislike to it. Она, вероятно, думала сделать ему приятный сюрприз, но отцу портрет почему-то не понравился; и даже мастерство живописца не могло победить его антипатий, - а ведь это, как вы сами видите, одно из лучших произведений Леопольда Робера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x