Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The latter rose and bowed to the countess, who inclined herself without speaking. | Тот встал и низко поклонился графине, которая молча, церемонно ответила на его поклон. |
"Ah, good heavens, madame," said the count, "are you ill, or is it the heat of the room that affects you?" | - Что с вами, графиня? - спросил граф де Морсер.- Вы нездоровы? Может быть, здесь слишком жарко? |
"Are you ill, mother?" cried the viscount, springing towards her. | - Матушка, вам дурно? - воскликнул виконт, бросаясь к Мерседес. |
She thanked them both with a smile. | Она поблагодарила их улыбкой. |
"No," returned she, "but I feel some emotion on seeing, for the first time, the man without whose intervention we should have been in tears and desolation. | - Нет, - сказала она, - просто меня взволновала встреча с графом. Ведь если бы не он, мы были бы теперь погружены в печаль и траур. |
Monsieur," continued the countess, advancing with the majesty of a queen, "I owe to you the life of my son, and for this I bless you. | Граф, - продолжала она, подходя к нему с величием королевы, - я обязана вам жизнью моего сына, и за это благодеяние я от всего сердца благословляю вас. |
Now, I thank you for the pleasure you give me in thus affording me the opportunity of thanking you as I have blessed you, from the bottom of my heart." | Я счастлива, что могу наконец высказать вам свою благодарность. |
The count bowed again, but lower than before; He was even paler than Mercedes. | Граф снова поклонился, еще ниже, чем в первый раз, и был еще бледнее, чем Мерседес. |
"Madame," said he, "the count and yourself recompense too generously a simple action. | - Вы слишком великодушны, графиня, - сказал он необычайно мягко и почтительно. - Я ничего необыкновенного не сделал. |
To save a man, to spare a father's feelings, or a mother's sensibility, is not to do a good action, but a simple deed of humanity." At these words, uttered with the most exquisite sweetness and politeness, Madame de Morcerf replied. | Спасти человека, избавить отца от мучений, а женщину от слез - вовсе не доброе дело, это человеческий долг. |
"It is very fortunate for my son, monsieur, that he found such a friend, and I thank God that things are thus." | - Как счастлив мой сын, что у него такой друг, как вы, граф, - с глубоким чувством ответила г-жа де Морсер. - Я благодарю бога, что он так судил. |
And Mercedes raised her fine eyes to heaven with so fervent an expression of gratitude, that the count fancied he saw tears in them. | И Мерседес подняла к небу свои прекрасные глаза с выражением бесконечной благодарности; графу даже показалось, будто в них блеснули слезы. |
M. de Morcerf approached her. | Г-н де Морсер подошел к ней. |
"Madame," said he. "I have already made my excuses to the count for quitting him, and I pray you to do so also. | - Я уже просил у графа прощения, что должен оставить его, - сказал он. - Надеюсь, вы также попросите его извинить меня. |
The sitting commences at two; it is now three, and I am to speak." | Заседание открывается в два часа, теперь три, а я должен выступать. |
"Go, then, and monsieur and I will strive our best to forget your absence," replied the countess, with the same tone of deep feeling. "Monsieur," continued she, turning to Monte Cristo, "will you do us the honor of passing the rest of the day with us?" | - Поезжайте, я постараюсь, чтобы наш гость не скучал в ваше отсутствие, - сказала графиня все еще взволнованным голосом. - Граф, -продолжала она, обращаясь к Монте-Кристо, - не окажете ли вы нам честь провести у нас весь день? |
"Believe me, madame, I feel most grateful for your kindness, but I got out of my travelling carriage at your door this morning, and I am ignorant how I am installed in Paris, which I scarcely know; this is but a trifling inquietude, I know, but one that may be appreciated." | - Я очень благодарен вам, графиня, поверьте мне. Но я вышел у ваших дверей из дорожной кареты. Я еще не знаю, как меня устроили в Париже, даже едва знаю где. Это, конечно, пустяки, но все-таки я немного беспокоюсь. |
"We shall have the pleasure another time," said the countess; "you promise that?" | - Но вы обещаете по крайней мере доставить нам это удовольствие в другой раз? - спросила графиня. |
Monte Cristo inclined himself without answering, but the gesture might pass for assent. | Монте-Кристо поклонился молча, и его поклон можно было принять за знак согласия. |
"I will not detain you, monsieur," continued the countess; "I would not have our gratitude become indiscreet or importunate." | - В таком случае я вас не удерживаю, - сказала графиня, - я не хочу, чтобы моя благодарность обращалась в неделикатность или назойливость. |
"My dear Count," said Albert, "I will endeavor to return your politeness at Rome, and place my coupe at your disposal until your own be ready." | - Дорогой граф, - сказал Альбер, - если вы разрешите, я постараюсь отплатить вам в Париже за вашу любезность в Риме и предоставлю в ваше распоряжение мою карету, пока вы еще не обзавелись выездом. |
"A thousand thanks for your kindness, viscount," returned the Count of Monte Cristo "but I suppose that M. Bertuccio has suitably employed the four hours and a half I have given him, and that I shall find a carriage of some sort ready at the door." | - Весьма благодарен, виконт, - сказал Монте-Кристо, - но я надеюсь, что Бертуччо провел не без пользы четыре с половиной часа, которыми он располагал, и что у ваших дверей меня ждет какой-нибудь экипаж. |
Albert was used to the count's manner of proceeding; he knew that, like Nero, he was in search of the impossible, and nothing astonished him, but wishing to judge with his own eyes how far the count's orders had been executed, he accompanied him to the door of the house. | Альбер привык к повадкам графа, знал, что тот, как Нерон, всегда гонится за невозможным, и потому уже ничему не удивлялся; он только хотел лично удостовериться в том, как исполнены приказания графа, и проводил его до дверей. |
Monte Cristo was not deceived. As soon as he appeared in the Count of Morcerfs ante-chamber, a footman, the same who at Rome had brought the count's card to the two young men, and announced his visit, sprang into the vestibule, and when he arrived at the door the illustrious traveller found his carriage awaiting him. | Монте-Кристо не ошибся: как только он вышел в прихожую графа де Морсера, лакей, тот самый, который в Риме приносил Альберу и Францу визитную карточку графа, бросился вон, и когда знатный путешественник показался на крыльце, его уже в самом деле ждал экипаж. |
It was a coupe of Koller's building, and with horses and harness for which Drake had, to the knowledge of all the lions of Paris, refused on the previous day seven hundred guineas. | Это была двухместная карета работы Келлера и в нее была запряжена та самая пара, которую Дрэй накануне, как то было известно всем парижским щеголям, отказался уступить за восемнадцать тысяч франков. |
"Monsieur," said the count to Albert, "I do not ask you to accompany me to my house, as I can only show you a habitation fitted up in a hurry, and I have, as you know, a reputation to keep up as regards not being taken by surprise. | - Виконт, - сказал граф Альберу, - я не приглашаю вас сейчас к себе, потому что там пока все сделано наскоро, а, как вы знаете, я дорожу репутацией человека, умеющего устроиться с удобством даже во временном жилище. |
Give me, therefore, one more day before I invite you; I shall then be certain not to fail in my hospitality." | Дайте мне день сроку и затем позвольте пригласить вас. Тогда я буду вполне уверен, что не нарушу законов гостеприимства. |
"If you ask me for a day, count, I know what to anticipate; it will not be a house I shall see, but a palace. | - Если вы просите один день, граф, то я могу быть уверен, что вы покажете мне не дом, а дворец. |
You have decidedly some genius at your control." | Положительно вам служит какой-нибудь добрый гений. |
"Ma foi, spread that idea," replied the Count of Monte Cristo, putting his foot on the velvet-lined steps of his splendid carriage, "and that will be worth something to me among the ladies." | - Что ж, пусть думают так, - отвечал Монте-Кристо, ставя ногу на обитую бархатом подножку своей великолепной кареты, - это обеспечит мне некоторый успех у дам. |
As he spoke, he sprang into the vehicle, the door was closed, but not so rapidly that Monte Cristo failed to perceive the almost imperceptible movement which stirred the curtains of the apartment in which he had left Madame de Morcerf. | Г раф сел в карету, дверца захлопнулась, и лошади понеслись галопом, но все же он успел заметить, как чуть заметно дрогнули занавески в окне гостиной, где он оставил г-жу де Морсер. |
When Albert returned to his mother, he found her in the boudoir reclining in a large velvet arm-chair, the whole room so obscure that only the shining spangle, fastened here and there to the drapery, and the angles of the gilded frames of the pictures, showed with some degree of brightness in the gloom. | Когда Альбер вернулся к матери, то застал ее в будуаре, в глубоком бархатном кресле; комната была погружена в полумрак, только кое-где мерцали блики на вазах и по углам золоченых рам. |
Albert could not see the face of the countess, as it was covered with a thin veil she had put on her head, and which fell over her features in misty folds, but it seemed to him as though her voice had altered. He could distinguish amid the perfumes of the roses and heliotropes in the flower-stands, the sharp and fragrant odor of volatile salts, and he noticed in one of the chased cups on the mantle-piece the countess's smelling-bottle, taken from its shagreen case, and exclaimed in a tone of uneasiness, as he entered,-"My dear mother, have you been ill during my absence?" | Альбер не мог рассмотреть лицо графини, терявшееся в дымке газа, который она накинула на голову; но ему показалось, что голос ее дрожит; к благоуханию роз и гелиотропов, наполнявших жардиньерку, примешивался острый и едкий запах нюхательной соли; и в самом деле Альбер с беспокойством заметил, что флакон графини вынут из шагреневого футляра и лежит в одной из плоских ваз, стоящих на камине.- Вы больны? - воскликнул он, подходя к матери.- Вам стало дурно, пока я уходил? |
"No, no, Albert, but you know these roses, tuberoses, and orange-flowers throw out at first, before one is used to them, such violent perfumes." | - Нисколько, Альбер; но все эти розы, туберозы и померанцевые цветы так сильно пахнут теперь, когда настали жаркие дни... |
"Then, my dear mother," said Albert, putting his hand to the bell, "they must be taken into the ante-chamber. You are really ill, and just now were so pale as you came into the room"- | - В таком случае надо их вынести, - сказал Морсер, дергая шнур звонка. - Вам в самом деле нездоровится; уже когда вы вошли в гостиную, вы были очень бледны. |
"Was I pale, Albert?" | - Очень бледна? |
"Yes; a pallor that suits you admirably, mother, but which did not the less alarm my father and myself." | - Это вам к лицу, но мы с отцом испугались. |
"Did your father speak of it?" inquired Mercedes eagerly. | - Отец сказал тебе об этом? - быстро спросила Мерседес. |
"No, madame; but do you not remember that he spoke of the fact to you?" | - Нет, но он сказал вам самой, помните? |
"Yes, I do remember," replied the countess. | - Не помню, - сказала графиня. |
A servant entered, summoned by Albert's ring of the bell. | Вошел лакей; он явился на звонок Альбера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать