Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Поединок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A. KUPRIN | Александр Куприн |
THE DUEL | Поединок |
I | I |
THE 6th Company's afternoon drill was nearly over, and the junior officers looked with increasing frequency at their watches, and with growing impatience. | Вечерние занятия в шестой роте приходили к концу, и младшие офицеры все чаще и нетерпеливее посматривали на часы. |
The rank and file of the new regiment were being instructed in garrison duty. | Изучался практически устав гарнизонной службы. |
Along the whole of the extensive parade-ground the soldiers stood in scattered groups: by the poplars that bordered the causeway, by the gymnastic apparatus, by the door of the company's school, and in the neighbourhood of the butts. | По всему плацу солдаты стояли вразброс: около тополей, окаймлявших шоссе, около гимнастических машин, возле дверей ротной школы, у прицельных станков. |
All these places were to represent during the drill the most important buildings in the garrison-the commander's residence, the headquarters, the powder magazine, the administration department, etc. | Все это были воображаемые посты, как, например, пост у порохового погреба, у знамени, в караульном доме, у денежного ящика. |
Sentries were posted and relieved; patrols marched here and there, shouting at and saluting each other in military fashion; harsh non-commissioned officers visited and examined the sentries on duty, trying, sometimes by a trick, sometimes by pretended threats, to fool the soldiers into infringing the rules, e.g. to quit their posts, give up their rifles, to take charge of contraband articles, etc. | Между ними ходили разводящие и ставили часовых; производилась смена караулов; унтер-офицеры проверяли посты и испытывали познания своих солдат, стараясь то хитростью выманить у часового его винтовку, то заставить его сойти с места, то всучить ему на сохранение какую-нибудь вещь, большею частью собственную фуражку. |
The older men, who had had previous experience of such practical jokes, were very seldom taken in, but answered rudely, | Старослуживые, тверже знавшие эту игрушечную казуистику, отвечали в таких случаях преувеличенно суровым тоном: |
"The Tsar alone gives orders here," etc., etc. | "Отходи! Не имею полного права никому отдавать ружье, кроме как получу приказание от самого государя императора". |
The young recruits, on the other hand, often enough fell into the snare set for them. | Но молодые путались. Они еще не умели отделить шутки, примера от настоящих требований службы и впадали то в одну, то в другую крайность. |
"Khliabnikov!" a stout little "non-com." cried angrily in a voice which betrayed a passion for ruling. | - Хлебников! Дьявол косорукой!- кричал маленький, круглый и шустрый ефрейтор Шаповаленко, и в голосе его слышалось начальственное страдание. |
"What did I tell you just now, simpleton? | - Я ж тебя учил-учил, дурня! |
Did I put you under arrest? | Ты же чье сейчас приказанье сполнил? Арестованного? |
What are you sticking there for, then? | А, чтоб тебя!.. |
Why don't you answer?" | Отвечай, для чего ты поставлен на пост? |
In the third platoon a tragi-comic scene took place. | В третьем взводе произошло серьезное замешательство. |
Moukhamedjinov, a young soldier, Tartar by birth, was not yet versed in the Russian language. He got more and more confused under the commander's irritating and insidious questions. | Молодой солдат Мухамеджинов, татарин, едва понимавший и говоривший по-русски, окончательно был сбит с толку подвохами своего начальства - и настоящего и воображаемого. |
At last he lost his head entirely, brought his rifle to the charge, and threatened all the bystanders with the bayonet. | Он вдруг рассвирепел, взял ружье на руку и на все убеждения и приказания отвечал одним решительным словом: - З-заколу! |
"Stop, you madman!" roared Sergeant Bobuilev. | -Да постой... да дурак ты... - уговаривал его унтер-офицер Бобылев. |
"Can't you recognize your own commander, your own captain?" | - Ведь я кто? Я же твой караульный начальник, стало быть... |
"Another step and you are a dead man!" shouted the Tartar, in a furious rage. His eyes were bloodshot, and he nervously repelled with his bayonet all who approached him. | - Заколу! - кричал татарин испуганно и злобно и с глазами, налившимися кровью, нервно совал штыком во всякого, кто к нему приближался. |
Round about him, but at a respectful distance, a crowd of soldiers flocked together, accepting with joy and gratitude this interesting little interlude in the wearisome drill. | Вокруг него собралась кучка солдат, обрадовавшихся смешному приключению и минутному роздыху в надоевшем ученье. |
Sliva, the captain of the company, approached to see what was going on. | Ротный командир, капитан Слива, пошел разбирать дело. |
While he was on the opposite side of the parade-ground, where, with bent back and dragging steps, he tottered slowly backwards and forwards, a few young officers assembled in a small group to smoke and chatter. | Пока он плелся вялой походкой, сгорбившись и волоча ноги, на другой конец плаца, младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить. |
They were three, all told: Lieutenant Vi?tkin, a bald, moustached man of thirty-three, a jovial fellow, chatterbox, singer, and particularly fond of his glass; Sub-Lieutenant Romashov, who had hardly served two years in the regiment; and, lastly, Sub-Ensign Lbov, a lively, well-shaped young man, with an expression of shrewd geniality in his pale eyes and an eternal smile on his thick, innocent lips. He passed for a peripatetic storehouse of anecdotes, specially crammed with old and worn-out officers' stories. | Их было трое: поручик Веткин - лысый, усатый человек лет тридцати трех, весельчак, говорун, певун и пьяница, подпоручик Ромашов, служивший всего второй год в полку, и подпрапорщик Лбов, живой стройный мальчишка с лукаво-ласково-глупыми глазами и с вечной улыбкой на толстых наивных губах, - весь точно начиненный старыми офицерскими анекдотами. |
"This is an out-and-out scandal," said Vi?tkin, as he looked at his dainty little watch, the case of which he angrily closed with a little click. | - Свинство, - сказал Веткин, взглянув на свои мельхиоровые часы и сердито щелкнув крышкой. |
"What the devil does he mean by keeping the company all this time?" | - Какого черта он держит до сих пор роту? Эфиоп! |
"You should ask him that question, Pavel Pavlich," replied Lbov, with a sly look. | - А вы бы ему это объяснили, Павел Павлыч, -посоветовал с хитрым лицом Лбов. |
"Oh, go to the devil! | - Черта с два. |
Go and ask him yourself. | Подите, объясняйте сами. |
But the point which I want to emphasize is that the whole business is utterly futile; there is always this fuss before the review, and every time they overdo it. | Главное - что? Главное - ведь это все напрасно. Всегда они перед смотрами горячку порют. И всегда переборщат. |
The soldiers are so worried and badgered, that at the review they stand like blockheads. | Задергают солдата, замучат, затуркают, а на смотру он будет стоять, как пень. |
Do you know that story about the two captains who made a pretty heavy bet as to which of them had in his company the best trencher-man? | Знаете известный случай, как два ротных командира поспорили, чей солдат больше съест хлеба? |
When one of the 'champions' had consumed seven pounds of bread he was obliged to acknowledge himself beaten. His Captain, furious with indignation, sent for his sergeant-major, and said: 'What made you send me a creature like that? After his seventh pound he had to give up, and I've lost my wager!' | Выбрали они оба жесточайших обжор. Пари было большое - что-то около ста рублей. Вот один солдат съел семь фунтов и отвалился, больше не может. Ротный сейчас на фельдфебеля: "Ты что же, такой, разэтакий, подвел меня?" |
The poor sergeant-major stared at his superior. | А фельдфебель только глазами лупает: |
'I don't know what could have happened to him, your Excellency. | "Так что не могу знать, вашескородие, что с ним случилось. |
This very morning I rehearsed with him, and then he ate eight pounds without any ado.' It's the same case here, gentlemen. We rehearse without mercy and common-sense up to the very last, and thus, when the tug-of-war comes, the soldier drops down from sheer weariness." | Утром делали репетицию - восемь фунтов стрескал в один присест..." Так вот и наши... Репетят без толку, а на смотру сядут в калошу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать