Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Last night," began Lbov, who could hardly get his words out for laughing-"last night, when the drill was over, I went to my quarters. It was past eight, and quite dark then. - Вчера... - Лбов вдруг прыснул от смеха. - Вчера, уж во всех ротах кончили занятия, я иду на квартиру, часов уже восемь, пожалуй, темно совсем. As I was approaching the barracks of the 11th Company I heard some ear-piercing music from there. Смотрю, в одиннадцатой роте сигналы учат. I go there and am told that the men are being taught our horn signals. All the recruits were obliged to sing in chorus. Хором. "На-ве-ди, до гру-ди, по-па-ди!" It was a hideous concert, and I asked Lieutenant Andrusevich how any one could put up with such a row so late at night. Я спрашиваю поручика Андрусевича: "Почему это у вас до сих пор идет такая музыка?" He answered laughingly, А он говорит: 'Why shouldn't we now and then, like the dogs, howl at the moon?'" "Это мы, вроде собак, на луну воем". "Now I can't stand this any longer," interrupted Vi?tkin, with a yawn. - Все надоело, Кука! - сказал Веткин и зевнул. "But who's that riding down there? - Постойте-ка, кто это едет верхом? It looks like Biek." Кажется, Бек? "Yes, it's Biek-Agamalov," replied sharp-sighted Lbov. - Да. Бек-Агамалов, - решил зоркий Лбов. "Look how beautifully he rides." - Как красиво сидит. "Yes, he does," chimed in Romashov. - Очень красиво, - согласился Ромашов.
"To my thinking, he rides better than any other of our cavalrymen. - По-моему, он лучше всякого кавалериста ездит.
But just look at his horse dancing. О-о-о! Заплясала.
Biek is showing off." Кокетничает Бек.
An officer, wearing an Adjutant's uniform and white gloves, was riding quietly along the causeway. По шоссе медленно ехал верхом офицер в белых перчатках и в адъютантском мундире.
He was sitting on a high, slim-built horse with a gold-coloured and short-clipped tail, after the English fashion. Под ним была высокая длинная лошадь золотистой масти с коротким, по-английски, хвостом.
The spirited animal pirouetted under his rider, and impatiently shook its branch-bit by the violent tossings of its long and nobly formed neck. Она горячилась, нетерпеливо мотала крутой, собранной мундштуком шеей и часто перебирала тонкими ногами.
"Pavel Pavlich, is it a fact that Biek is a Circassian by birth?" asked Romashov. - Павел Павлыч, это правда, что он природный черкес? - спросил Ромашов у Веткина.
"Yes, I think so," answered Vi?tkin. - Я думаю, правда.
"Armenians pretend sometimes that they are Circassians or Lezghins, but nobody can be deceived with regard to Biek. Иногда действительно армяшки выдают себя за черкесов и за лезгин, но Бек вообще, кажется, не врет.
Only look how he carries himself on horseback." Да вы посмотрите, каков он на лошади!
"Wait, I'll call him," said Lbov. - Подожди, я ему крикну, - сказал Лбов.
Lbov put his hands to his mouth, and tried to form out of them a sort of speaking-tube, and shouted in a suppressed voice, so as not to be heard by the Commander- Он приложил руки ко рту и закричал сдавленным голосом, так, чтобы не слышал ротный командир:
"Lieutenant Biek-Agamalov!" -Поручик Агамалов! Бек!
The officer on horseback pulled the reins, stopped for a second, and swung in the saddle towards the right. Офицер, ехавший верхом, натянул поводья, остановился на секунду и обернулся вправо.
Then he also turned his horse to the right, bent slightly forward, and, with a springy and energetic movement, jumped the ditch, and rode in a short gallop up to the officers. Потом, повернув лошадь в эту сторону и слегка согнувшись в седле, он заставил ее упругим движением перепрыгнуть через канаву и сдержанным галопом поскакал к офицерам.
He was a man somewhat below the medium height, lean, muscular, and very powerful. Он был меньше среднего роста, сухой, жилистый, очень сильный.
His countenance, with its receding forehead, delicate, aquiline nose, and strong, resolute lines about the mouth, was manly and handsome, and had not yet got the pale and sickly hue that is so characteristic of the Oriental when he is getting on in years. Лицо его, с покатым назад лбом, топким горбатым носом и решительными, крепкими губами, было мужественно и красиво в еще до сих пор не утратило характерной восточной бледности -одновременно смуглой и матовой.
"Good-day, Biek," was Vi?tkin's greeting. - Здравствуй, Бек, - сказал Веткин.
"Who was the girl for whom you were exercising your arts of seduction down there, you lady-killer?" - Ты перед кем там выфинчивал? Дэвыцы?
Biek-Agamalov shook hands with the officers, whilst with an easy and graceful movement he bent slightly forward in the saddle. Бек-Агамалов пожимал руки офицерам, низко и небрежно склоняясь с седла.
He smiled, and his gleaming white and even row of teeth cast a sort of lustre over the lower part of his face, with its black and splendidly cultivated moustache. Он улыбнулся, и казалось, что его белые стиснутые зубы бросили отраженный свет на весь низ его лица и на маленькие черные, холеные усы...
"Two or three little Jewess girls were there, but what is that to do with me? - Ходили там две хорошенькие жидовочки. Да мне что?
I took no notice of them." Я нуль внимания.
"Ah! we know well enough how you play the game with ladies," said Vi?tkin jestingly. - Знаем мы, как вы плохо в шашки играете! -мотнул головой Веткин.
"I say!" interrupted Lbov, with a laugh; "have you heard what General Dokturov remarked about the Adjutants in the infantry? - Послушайте, господа, - заговорил Лбов и опять заранее засмеялся. - Вы знаете, что сказал генерал Дохтуров о пехотных адъютантах?
It ought to interest you, Biek. Это к тебе, Бек, относится.
He said they were the most dare-devil riders in the whole world." Что они самые отчаянные наездники во всем мире...
"No lies, now, ensign," replied Biek, as he gave his horse the reins and assumed an expression as if he intended to ride down the joker. - Не ври, фендрик! - сказал Бек-Агамалов. Он толкнул лошадь шенкелями и сделал вид, что хочет наехать на подпрапорщика.
"It's true, by God it is! - Ей-богу же!
'They ride,' said he, 'the most wretched "crocks" in the world-spavined "roarers"-and yet, only give the order, and off they fly at the maddest speed over stocks and stones, hedges and ditches-reins loose, stirrups dropped, cap flying, ah!-veritable cantaurs.'" У всех у них, говорит, не лошади, а какие-то гитары, шкапы - с запалом, хромые, кривоглазые, опоенные. А дашь ему приказание - знай себе жарит, куда попало, во весь карьер. Забор - так забор, овраг - так овраг. Через кусты валяет. Поводья упустил, стремена растерял, шапка к черту! Лихие ездоки!
"What news, Biek?" asked Vi?tkin. - Что слышно нового, Бек? - спросил Веткин.
"What news? - Что нового?
None. Ничего нового.
Ah! stay. A little while ago the Commander of the regiment ran across Lieutenant-Colonel Liekh at mess. Сейчас, вот только что, застал полковой командир в собрании подполковника Леха. Разорался на него так, что на соборной площади было слышно.
Liekh, as drunk as a lord, was wobbling against the wall with his hands behind him, and hardly able to stammer out a syllable. А Лех пьян, как змий, не может папу-маму выговорить. Стоит на месте и качается, руки за спину заложил.
Shulgovich rushed at him like an infuriated bull, and bellowed in such a way that it might be heard over the whole market-place: А Шульгович как рявкнет на него:
'Please remove your hands from the small of your back when you stand in the presence of your commanding officer.' "Когда разговариваете с полковым командиром, извольте руки на заднице не держать!"
And all the servants witnessed this edifying scene." И прислуга здесь же была.
"Ah! that is detestable," chimed in Vi?tkin, laughing. - Крепко завинчено! - сказал Веткин с усмешкой -не то иронической, не то поощрительной.
"Yesterday, when he favoured the 4th Company with a visit, he shouted: - В четвертой роте он вчера, говорят, кричал:
'Who dares to thrust the regulations in my face? "Что вы мне устав в нос тычете?
I am your regulations. Not a word more. Я - для вас устав, и никаких больше разговоров!
Here I'm your Tsar and your God.'" Я здесь царь и бог!"
Lbov was again laughing at his own thoughts. Лбов вдруг опять засмеялся своим мыслям.
"Gentlemen, have you heard what happened to the Adjutant of the 4th Regiment?" - А вот еще, господа, был случай с адъютантом в N-ском полку...
"Keep your eternal stories to yourself, Lbov," exclaimed Vi?tkin, interrupting him in a severe tone. - Заткнитесь, Лбов, - серьезно заметил ему Веткин.
"To-day you're worse than usual." - Эко вас прорвало сегодня.
"I have some more news to tell," Biek-Agamalov went on to say, as he again facetiously threatened Lbov with his horse, which, snorting and shaking its head, beslavered all around it with foam. - Есть и еще новость, - продолжал Бек-Агамалов; Он снова повернул лошадь передом ко Лбову и, шутя, стал наезжать на него. Лошадь мотала головой и фыркала, разбрасывая вокруг себя пену.
"The Commander has taken it into his head that the officers of all the companies are to practise sabre-cutting at a dummy. - Есть и еще новость. Командир во всех ротах требует от офицеров рубку чучел.
He has aroused a fearful animosity against himself in the 9th Company. В девятой роте такого холоду нагнал, что ужас.
Epifanov was arrested for having neglected to sharpen his sabre. But what are you frightened of, Lbov? Епифанова закатал под арест за то, что шашка оказалась не отточена... Чего ты трусишь, фендрик! - крикнул вдруг Бек-Агамалов на подпрапорщика.
He isn't dangerous, and you must teach yourself to make friends with these noble animals. - Привыкай.
It may, you know, some day fall to your lot to be Adjutant; but then, I suppose, you will sit your horse as securely as a roast sparrow on a dish." Сам ведь будешь когда-нибудь адъютантом.
"Retro, Satanas!" cried Lbov, who had some difficulty in protecting himself against the horse's froth-covered muzzle. Будешь сидеть на лошади, как жареный воробей на блюде.
"You've heard, I suppose, what happened to an Adjutant of the 4th Regiment who bought himself a circus-horse? - Ну ты, азиат!..
At the review itself, right before the eyes of the inspecting General, the well-trained beast began to exhibit its proficiency in the Убирайся со своим одром дохлым, - отмахивался Лбов от лошадиной морды.
'Spanish walk.' - Ты слыхал, Бек, как в N-ском полку один адъютант купил лошадь из цирка?
You know, I suppose, what that is? Выехал на ней на смотр, а она вдруг перед самим командующим войсками начала испанским шагом парадировать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x