Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Romashov, who, up to now, had been a silent listener to these piquant stories, now joined in the conversation; but he did so with every sign of reluctance and embarrassment. He cleared his throat, slowly adjusted his eyeglass, though that was not absolutely necessary then, and finally, in an uncertain voice, spoke as follows- Ромашов, который до сих пор молчал, вдруг, краснея от замешательства, без надобности поправляя очки и откашливаясь, вмешался в разговор:
"Gentlemen, allow me to submit to you this question: In a dispute of that sort it might happen, you know, that the civilian chanced to be a respectable man, even perhaps a person of noble birth. - А вот, господа, что я скажу с своей стороны. Буфетчика я, положим, не считаю... да... Но если штатский... как бы это сказать?.. Да... Ну, если он порядочный человек, дворянин и так далее... зачем же я буду на него, безоружного, нападать с шашкой?
Might it not, in that case, be more correct to demand of him an explanation or satisfaction? Отчего же я не могу у него потребовать удовлетворения?
We should both belong to the cultured class, so to speak." Все-таки же мы люди культурные, так сказать...
"You're talking nonsense, Romashov," interrupted Vi?tkin. - Э, чепуху вы говорите, Ромашов, - перебил его Веткин.
"If you want satisfaction from such scum you'll most certainly get the following answer, which is little gratifying: - Вы потребуете удовлетворения, а он скажет:
'Ah, well, my good sir, I do not give satisfaction. "Нет... э-э-э... я, знаете ли, вээбще... э-э... не признаю дуэли.
That is contrary to my principles. I loathe duels and bloodshed-and besides, you can have recourse, you know, to the Justice of the Peace, in the event of your feeling yourself wronged.' And then, for the whole of your life, you must carry the delightful recollection of an unavenged box on the ears from a civilian." Я противник кровопролития... И кроме того, э-э... у нас есть мировой судья..." Вот и ходите тогда всю жизнь с битой мордой.
Biek-Agamalov smiled in approbation, and with more than his usual generosity showed his whole row of gleaming white teeth. Бек-Агамалов широко улыбнулся своей сияющей улыбкой.
"Hark you, Vi?tkin, you ought really to take some interest in this sabre-cutting. - Что? Ага! Соглашаешься со мной? Я тебе, Веткин, говорю: учись рубке.
With us at our home in the Caucasus we practise it from childhood-on bundles of wattles, on water-spouts, the bodies of sheep." У нас на Кавказе все с детства учатся. На прутьях, на бараньих тушах, на воде...
"And men's bodies," remarked Lbov. -А на людях? - вставил Лбов.
"And on men's bodies," repeated Agamalov with unruffled calm. -И на людях, - спокойно ответил Бек-Агамалов.
"And such strokes, too! - Да еще как рубят!
In a twinkling they cleave a fellow from his shoulder to the hip." Одним ударом рассекают человека от плеча к бедру, наискось.
"Biek, can you perform a test of strength like that?" Вот это удар! А то что и мараться. -А ты, Век, можешь так?
Biek-Agamalov sighed regretfully. Бек-Агамалов вздохнул с сожалением:
"No, alas! A sheep, or a calf; I can say I could cleave to the neck by a single stroke, but to cut a full-grown man down to the waist is beyond my power. -Нет, не могу... Барашка молодого пополам пересеку... пробовал даже телячью тушу... а человека, пожалуй, нет... не разрублю. Голову снесу к черту, это я знаю, а так, чтобы наискось... нет.
To my father it would be a trifle." Мой отец это делал легко.
"Come, gentlemen, and let us try our strength and sabres on that scarecrow," said Lbov, in a determined tone and with flashing eyes. - А ну-ка, господа, пойдемте попробуем, - сказал Лбов молящим тоном, с загоревшимися глазами.
"Biek, my dear boy, come with us." - Бек, милочка, пожалуйста, пойдем...
The officers went up to the clay figure that had been erected a little way off. Офицеры подошли к глиняному чучелу.
Vi?tkin was the first to attack it. Первым рубил Веткин.
After endeavouring to impart to his innocent, prosaic face an expression of wild-beast ferocity, he struck the clay man with all his might and with an unnecessarily big flourish of his sabre. Придав озверелое выражение своему доброму, простоватому лицу, он изо всей силы, с большим, неловким размахом, ударил по глине.
At the same time he uttered the characteristic sound "Khryass!" which a butcher makes when he is cutting up beef. В то же время он невольно издал горлом тот характерный звук - хрясь! - который делают мясники, когда рубят говядину.
The weapon entered about a quarter of an inch into the clay, and Vi?tkin had some trouble to extricate his brave sabre. Лезвие вошло в глину на четверть аршина, и Веткин с трудом вывязил его оттуда!
"Wretchedly done," exclaimed Agamalov, shaking his head. - Плохо! - заметил, покачав головой, Бек-Агамалов.
"Now, Romashov, it's your turn." - Вы, Ромашов...
Romashov drew his sabre from its sheath, and adjusted his eyeglass with a hesitating movement. Ромашов вытащил шашку из ножен и сконфуженно поправил рукой очки.
He was of medium height, lean, and fairly strong in proportion to his build, but through constitutional timidity and lack of interest not much accustomed to handling the weapon. Он был среднего роста, худощав, и хотя довольно силен для своего сложения, но от большой застенчивости неловок.
Even as a pupil at the Military Academy he was a bad swordsman, and after a year and a half's service in the regiment he had almost completely forgotten the art. Фехтовать на эспадронах он не умел даже в училище, а за полтора года службы и совсем забыл это искусство.
He raised his sabre high above his head, but stretched out, simultaneously and instinctively, his left arm and hand. Занеся высоко над головой оружие, он в то же время инстинктивно выставил вперед левую руку.
"Mind your hand!" shouted Agamalov. - Руку! - крикнул Бек-Агамалов.
But it was too late then. Но было уже поздно.
The point of the sabre only made a slight scratch on the clay, and Romashov, to his astonishment, who had mis-reckoned on a strong resistance to the steel entering the clay, lost his balance and stumbled forward, whereupon the blade of the sabre caught his outstretched hand and tore off a portion of skin at the lower part of his little finger, so that the blood oozed. Конец шашки только лишь слегка черкнул по глине. Ожидавший большего сопротивления, Ромашов потерял равновесие и пошатнулся. Лезвие шашки, ударившись об его вытянутую вперед руку, сорвало лоскуток кожи у основания указательного пальца. Брызнула кровь.
"There! -Эх!
See what you've done!" cried Biek angrily as he dismounted from his charger. Вот видите! - воскликнул сердито Бек-Агамалов, слезая с лошади.
"How can any one handle a sabre so badly? - Так и руку недолго отрубить.
You very nearly cut off your hand, you know. Разве же можно так обращаться с оружием?
Well, that wound is a mere trifle, but you'd better bind it up with your handkerchief. Да ничего, пустяки, завяжите платком потуже.
Ensign, hold my horse. Институтка. Подержи коня, фендрик.
And now, gentlemen, bear this in mind. Вот, смотрите.
The force or effect of a stroke is not generated either in the shoulder or the elbow, but here, in the wrist." Главная суть удара не в плече и не в локте, а вот здесь, в сгибе кисти.
He made, as quick as lightning, a few rotary movements of his right hand, whereupon the point of his sabre described a scintillating circle above his head. - Он сделал несколько быстрых кругообразных движений кистью правой руки, и клинок шашки превратился над его головой в один сплошной сверкающий круг.
"Now look, I put my left hand behind my back. - Теперь глядите: левую руку я убираю назад, за спину.
When the stroke itself is to be delivered it must not be done by a violent and clumsily directed blow, but by a vigorous cut, in which the arm and sabre are jerked slightly backwards. Do you understand? Когда вы наносите удар, то не бейте и не рубите предмет, а режьте его, как бы пилите, отдергивайте шашку назад... Понимаете?
Moreover, it is absolutely necessary that the plane of the sabre exactly coincides with the direction of the stroke. И притом помните твердо: плоскость шашки должна быть непременно наклонна к плоскости удара, непременно. От этого угол становится острее.
Look, here goes!" Вот, смотрите.
Biek took two steps backwards from the manikin, to which he seemed, as it were, to fasten himself tightly by a sharp, penetrating glance. Suddenly the sabre flashed in the air, and a fearful stroke, delivered with a rapidity that the eye could not follow, struck like lightning the clay figure, the upper part of which rolled, softly but heavily, down to the ground. Бек-Агамалов отошел на два шага от глиняного болвана, впился в него острым, прицеливающимся взглядом и вдруг, блеснув шашкой высоко в воздухе, страшным, неуловимым для глаз движением, весь упав наперед, нанес быстрый удар. Ромашов слышал только, как пронзительно свистнул разрезанный воздух, и тотчас же верхняя половина чучела мягко и тяжело шлепнулась на землю.
The cut made by the sabre was as smooth and even as if it had been polished. Плоскость отреза была гладка, точно отполированная.
"The deuce, that was something like a cut!" cried the enthusiastic Lbov in wild delight. -Ах, черт! Вот это удар!- воскликнул восхищенный Лбов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x