LibKing » Книги » Проза » Русская классическая проза » Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Поединок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Александр Куприн - Поединок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Поединок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Куприн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поединок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Куприн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At every step the horse's legs are swung high in the air from one side to the other. Знаешь, так: ноги вверх и этак с боку на бок.
At last, both horse and rider alighted in the thick of the company. Врезался, наконец, в головную роту - суматоха, крик, безобразие.
Shrieks, oaths, universal confusion, and a General, half-dead with rage, who at last, by a supreme effort, managed to hiss out: А лошадь - никакого внимания, знай себе испанским шагом разделывает.
'Lieutenant and Adjutant, for this exhibition of your skill in riding you have twenty-one days' arrest. March!'" Так Драгомиров сделал рупор - вот так вот - и кричит: "Поручи-ик, тем же аллюром на гауптвахту, на двадцать один день, ма-арш!.."
"What rot!" interrupted Vi?tkin in an indignant tone. - Э, пустяки, - сморщился Веткин.
"I say, Biek, the news of the sabre-cutting was by no means a surprise to us. - Слушай, Век, ты нам с этой рубкой действительно сюрприз преподнес.
It means that we do not get any free time at all. Это значит что же? Совсем свободного времени не останется?
Turn round and see what an abortion some one brought here yesterday." Вот и нам вчера эту уроду принесли.
He concluded his sentence by a significant gesture towards the middle of the parade-ground, where a monstrously ugly figure of raw clay, lacking both arms and legs, had been erected. Он показал на середину плаца, где стояло сделанное из сырой глины чучело, представлявшее некоторое подобие человеческой фигуры, только без рук и без ног.
"Ha! look there-already. - Что же вы?
Well, have you tried it?" asked Biek, his interest excited. Рубили? - спросил с любопытством Бек-Агамалов.
"Have you had a go at it yet, Romashov?" - Ромашов, вы не пробовали?
"Not yet." - Нет еще.
"Don't you think I've something better to do than occupy myself with rubbish of that sort?" exclaimed Vi?tkin angrily. - Тоже! Стану я ерундой заниматься, - заворчал Веткин.
"When am I to find time for that? - Когда это у меня время, чтобы рубить?
From nine in the morning to six at night I have to be here, there, and everywhere, and hardly manage to get a bite or sup. С девяти утра до шести вечера только и знаешь, что торчишь здесь. Едва успеешь пожрать и водки выпить.
Besides, thank God! Я им, слава богу, не мальчик дался...
I've still my wits about me." "What silly talk! - Чудак.
An officer ought to be able to handle his sabre." Да ведь надо же офицеру уметь владеть шашкой.
"Why? if I may ask. - Зачем это, спрашивается?
You surely know that in warfare, with the firearms now in use, one never gets within a range of a hundred paces of the enemy. На войне? При теперешнем огнестрельном оружии тебя и на сто шагов не подпустят.
What the devil's the use of a sabre to me? На кой мне черт твоя шашка?
I'm not a cavalryman. Я не кавалерист.
When it comes to the point, I shall seize hold of a rifle and-bang! А понадобится, я уж лучше возьму ружье да прикладом - бац-бац по башкам.
So the matter's simple enough. Это вернее.
People may say what they please; the bullet is, after all, the safest." "Possibly so; but, even in time of peace, there are still many occasions when the sabre may come in useful-for instance, if one is attacked in street riots, tumults, etc." "And you think I should condescend to exchange cuts with the tag-rag of the streets? No, thank you, my good friend. In such a case I prefer to give the command, - Ну, хорошо, а в мирное время? Мало ли сколько может быть случаев. Бунт, возмущение там или что... - Так что же? При чем же здесь опять-таки шашка? Не буду же я заниматься черной работой, сечь людям головы.
' Aim, fire'-and all's said and done." Ро-ота, пли! - и дело в шляпе...
Biek-Agamalov's face darkened. Бек-Агамалов сделал недовольное лицо.
"You are talking nonsense, Pavel Pavlich. - Э, ты все глупишь, Павел Павлыч.
Now answer me this: Suppose, when you are taking a walk, or are at a theatre or restaurant, some coxcomb insults you or a civilian boxes your ears. Нет, ты отвечай серьезно. Вот идешь ты где-нибудь на гулянье или в театре, или, положим, тебя в ресторане оскорбил какой-нибудь шпак... возьмем крайность - даст тебе какой-нибудь штатский пощечину.
What will you do then?" Ты что же будешь делать?
Vi?tkin shrugged his shoulders and protruded his under lip contemptuously. Веткин поднял кверху плечи и презрительно поджал губы.
"In the first place, that kind of man only attacks those who show that they are afraid of him, and, in the second, I have my-revolver." - Н-ну! Во-первых, меня никакой шпак не ударит, потому что бьют только того, кто боится, что его побьют. А во-вторых... ну, что же я сделаю? Бацну в него из револьвера.
"But suppose the revolver were left at home?" remarked Lbov. - А если револьвер дома остался? - спросил Лбов.
"Then, naturally, I should have to go home and fetch it. What stupid questions! - Ну, черт... ну, съезжу за ним... Вот глупости.
You seem to have clean forgotten the incident of a certain cornet who was insulted at a music-hall by two civilians. Был же случай, что оскорбили одного корнета в кафешантане.
He drove home for his revolver, returned to the music-hall, and cheerfully shot down the pair who had insulted him-simple enough." И он съездил домой на извозчике, привез револьвер и ухлопал двух каких-то рябчиков. И все!..
Biek-Agamalov made an indignant gesture. Бек-Агамалов с досадой покачал головой.
"We know-we have heard all that, but in telling the story you forget that the cornet in question was convicted of deliberate murder. - Знаю. Слышал. Однако суд признал, что он действовал с заранее обдуманным намерением, и приговорил его.
Truly a very pretty business. Что же тут хорошего?
If I had found myself in a similar situation, I should have--" Нет, уж я, если бы меня кто оскорбил или ударил...
He did not finish his sentence, but the little, well-formed hand in which he held the reins was clenched so hard that it trembled. Он не договорил, но так крепко сжал в кулак свою маленькую руку, державшую поводья, что она задрожала.
Lbov was seized with one of his usual paroxysms of laughter. Лбов вдруг затрясся от смеха и прыснул.
"Ah! you're at it again," Vi?tkin remarked severely. - Опять! - строго заметил Веткин.
"Pardon me, gentlemen, but I really couldn't-ha, ha, ha! -Господа... пожалуйста... Ха-ха-ха!
I happened to think of a tragi-comic scene that was enacted in the 17th Regiment. В М-ском полку был случай.
Sub-Ensign Krause on one occasion had a row with some one in an aristocratic club. Подпрапорщик Краузе в Благородном собрании сделал скандал.
The steward, to prevent further mischief, seized him so violently by the shoulder-knot that the latter was torn off, whereupon Krause drew his revolver and put a bullet through the steward's skull. Тогда буфетчик схватил его за погон и почти оторвал. Тогда Краузе вынул револьвер - р-раз ему в голову! На месте!
A little lawyer who incautiously mixed himself up in the game shared the same fate. Тут ему еще какой-то адвокатишка подвернулся, он и его бах!
The rest of the party rushed out of the room like so many frightened hens. Ну, понятно, все разбежались.
But Krause quietly proceeded to the camp, and was then challenged by the sentry. 'Who goes there?' shouted the sentry. А тогда Краузе спокойно пошел себе в лагерь, на переднюю линейку, к знамени. Часовой окрикивает: "Кто идет?"
'Sub-Ensign Krause, who is coming to die by the colours of his regiment'; whereupon he walked straight up to the colours, laid himself down on the ground, and fired a bullet through his left arm. - "Подпрапорщик Краузе, умереть под знаменем!" Лег и прострелил себе руку.
The court afterwards acquitted him." Потом суд его оправдал.
"That was a fine fellow," exclaimed Biek-Agamalov. - Молодчина! - сказал Бек-Агамалов.
Then began the young officers' usual favourite conversation on duels, fights, and other sanguinary scenes, whereupon it was stated with great satisfaction that such transgressions of law and municipal order always went unpunished. Начался обычный, любимый молодыми офицерами разговор о случаях неожиданных кровавых расправ на месте и о том, как эти случаи проходили почти всегда безнаказанно.
Then, for instance, a story was told about how a drunken, beardless cornet had drawn his sword at random on a small crowd of Jews who were returning from keeping the Passover; how a sub-lieutenant in the infantry had, at a dancing-hall, stabbed to death an undergraduate who happened to elbow him at the buffet, how an officer at St. Petersburg or Moscow shot down like a dog a civilian who dared to make the impertinent observation that decent people were not in the habit of accosting ladies with whom they are not acquainted. В одном маленьком городишке безусый пьяный корнет врубился с шашкой в толпу евреев, у которых он предварительно "разнес пасхальную кучку". В Киеве пехотный подпоручик зарубил в танцевальной зале студента насмерть за то, что тот толкнул его локтем у буфета. В каком-то большом городе - не то в Москве, не то в Петербурге - офицер застрелил, "как собаку", штатского, который в ресторане сделал ему замечание, что порядочные люди к незнакомым дамам не пристают.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Куприн читать все книги автора по порядку

Александр Куприн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поединок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Поединок - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Куприн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img