Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Take these flowers into the anteroom or dressing-room," said the viscount; "they make the countess ill." | - Вынесите цветы в переднюю, - сказал виконт, -они беспокоят графиню. |
The footman obeyed his orders. | Лакей повиновался. |
A long pause ensued, which lasted until all the flowers were removed. | Пока он переносил цветы, длилось молчание. |
"What is this name of Monte Cristo?" inquired the countess, when the servant had taken away the last vase of flowers, "is it a family name, or the name of the estate, or a simple title?" | - Что это за имя - Монте-Кристо? - спросила графиня, когда лакей унес последнюю вазу. -Фамилия или название поместья, или просто титул? |
"I believe, mother, it is merely a title. | - Мне кажется, это только титул. |
The count purchased an island in the Tuscan archipelago, and, as he told you to-day, has founded a commandery. | Граф купил остров в Тосканском архипелаге и, судя по тому, что он говорил сегодня утром, учредил командорство. |
You know the same thing was done for Saint Stephen of Florence, Saint George, Constantinian of Parma, and even for the Order of Malta. | Вы ведь знаете, что это принято относительно ордена Святого Стефана во Флоренции, Святого Георгия в Парме и даже для Мальтийского креста. |
Except this, he has no pretension to nobility, and calls himself a chance count, although the general opinion at Rome is that the count is a man of very high distinction." | Впрочем, он и не чванится своим дворянством, называет себя случайным графом, хотя в Риме все убеждены, что он очень знатный вельможа. |
"His manners are admirable," said the countess, "at least, as far as I could judge in the few minutes he remained here." | - У него прекрасные манеры, - сказала графиня, -по крайней мере так мне показалось в те несколько минут, что я его видела. |
"They are perfect mother, so perfect, that they surpass by far all I have known in the leading aristocracy of the three proudest nobilities of Europe-the English, the Spanish, and the German." | - О, его манеры безукоризненны, они превосходят все, что я видел наиболее аристократического среди представителей трех самых гордых дворянств Европы: английского, испанского и немецкого. |
The countess paused a moment; then, after a slight hesitation, she resumed,-"You have seen, my dear Albert-I ask the question as a mother-you have seen M. de Monte Cristo in his house, you are quicksighted, have much knowledge of the world, more tact than is usual at your age, do you think the count is really what he appears to be?" | Графиня задумалась, но после короткого колебания продолжала: - Ведь ты видел, дорогой... я спрашиваю, как мать, ты понимаешь... ты видел графа Монте-Кристо у него в доме; ты проницателен, знаешь свет, у тебя больше такта, чем обычно бывает в твоем возрасте; считаешь ли ты графа тем, чем он кажется? |
"What does he appear to be?" | - А чем он кажется? |
"Why, you have just said,-a man of high distinction." | - Ты сам сейчас сказал: знатным вельможей. |
"I told you, my dear mother, he was esteemed such." | - Так о нем думают. |
"But what is your own opinion, Albert?" | - А что думаешь ты? |
"I must tell you that I have not come to any decided opinion respecting him, but I think him a Maltese." | - Я, признаться, не составил себе о нем определенного мнения; думаю, что он мальтиец. |
"I do not ask you of his origin but what he is." | - Я спрашиваю не о его происхождении, а о нем самом как о человеке. |
"Ah, what he is; that is quite another thing. I have seen so many remarkable things in him, that if you would have me really say what I think, I shall reply that I really do look upon him as one of Byron's heroes, whom misery has marked with a fatal brand; some Manfred, some Lara, some Werner, one of those wrecks, as it were, of some ancient family, who, disinherited of their patrimony, have achieved one by the force of their adventurous genius, which has placed them above the laws of society." | - А, это другое дело; мне с его стороны пришлось видеть столько странного, что я склонен рассматривать его как байроновского героя, которого несчастье отметило роковой печатью, как какого-нибудь Манфреда, или Лару, или Вернера, - словом, как обломок какого-нибудь древнего рода, лишенный наследия своих отцов и вновь обретший богатство силою своего предприимчивого гения, вознесшего его выше законов общества. |
"You say"- | - Ты хочешь сказать... |
"I say that Monte Cristo is an island in the midst of the Mediterranean, without inhabitants or garrison, the resort of smugglers of all nations, and pirates of every flag. | - Я хочу сказать, что Монте-Кристо - остров в Средиземном море, без жителей, без гарнизона, убежище контрабандистов всех наций и пиратов со всего света. |
Who knows whether or not these industrious worthies do not pay to their feudal lord some dues for his protection?" | Как знать, может быть, эти достойные дельцы платят своему хозяину за гостеприимство? |
"That is possible," said the countess, reflecting. | - Это возможно, - сказала графиня в раздумье. |
"Never mind," continued the young man, "smuggler or not, you must agree, mother dear, as you have seen him, that the Count of Monte Cristo is a remarkable man, who will have the greatest success in the salons of Paris. | - Но контрабандист он или нет, - продолжал Альбер, - во всяком случае, граф Монте-Кристо -человек замечательный. Я уверен, вы согласитесь с этим, потому что сами его видели. Он будет иметь огромный успех в парижских гостиных. |
Why, this very morning, in my rooms, he made his entree amongst us by striking every man of us with amazement, not even excepting Chateau-Renaud." | Не далее как сегодня утром у меня он начал свое вступление в свет тем, что поразил всех, даже самого Шато-Рено. |
"And what do you suppose is the count's age?" inquired Mercedes, evidently attaching great importance to this question. | - А сколько ему может быть лет? - спросила Мерседес, видимо, придавая этому вопросу большое значение. |
"Thirty-five or thirty-six, mother." | - Лет тридцать пять - тридцать шесть. |
"So young,-it is impossible," said Mercedes, replying at the same time to what Albert said as well as to her own private reflection. | - Так молод! Не может быть! - сказала Мерседес, отвечая одновременно и на слова Альбера, и на свою собственную мысль. |
"It is the truth, however. | - А между тем это так. |
Three or four times he has said to me, and certainly without the slightest premeditation, 'at such a period I was five years old, at another ten years old, at another twelve,' and I, induced by curiosity, which kept me alive to these details, have compared the dates, and never found him inaccurate. | Несколько раз он говорил мне, и, конечно, непреднамеренно: "Тогда мне было пять лет, тогда-то десять, а тогда-то двенадцать". Я из любопытства сравнивал числа, и они всегда совпадали. |
The age of this singular man, who is of no age, is then, I am certain, thirty-five. | Очевидно, этому странному человеку, возраст которого не поддается определению, в самом деле тридцать пять лет. |
Besides, mother, remark how vivid his eye, how raven-black his hair, and his brow, though so pale, is free from wrinkles,-he is not only vigorous, but also young." | К тому же припомните, какие у него живые глаза, какие черные волосы; он бледен, но на лбу его нет ни одной морщины; это не только сильный человек, но и молодой еще. |
The countess bent her head, as if beneath a heavy wave of bitter thoughts. | Графиня опустила голову, словно поникшую от тяжести горьких дум. |
"And has this man displayed a friendship for you, Albert?" she asked with a nervous shudder. | - И этот человек дружески относится к тебе, Альбер? - с волнением спросила она. |
"I am inclined to think so." | - Мне кажется, да. |
"And-do-you-like-him?" | - А ты... ты тоже любишь его? |
"Why, he pleases me in spite of Franz d'Epinay, who tries to convince me that he is a being returned from the other world." | - Он мне нравится, что бы ни говорил Франц д'Эпине, который хотел уверить меня, что это выходец с того света. |
The countess shuddered. | Графиня вздрогнула. |
"Albert," she said, in a voice which was altered by emotion, "I have always put you on your guard against new acquaintances. | - Альбер, - сказала она изменившимся голосом, - я всегда предостерегала тебя от новых знакомств. |
Now you are a man, and are able to give me advice; yet I repeat to you, Albert, be prudent." | Теперь ты уже взрослый и сам мог бы давать мне советы; однако я повторяю: будь осторожен. |
"Why, my dear mother, it is necessary, in order to make your advice turn to account, that I should know beforehand what I have to distrust. | - И все-таки, для того чтобы ваш совет мог принести мне пользу, дорогая, мне следовало бы заранее знать, чего остерегаться. |
The count never plays, he only drinks pure water tinged with a little sherry, and is so rich that he cannot, without intending to laugh at me, try to borrow money. What, then, have I to fear from him?" | Граф не играет в карты, пьет только воду, подкрашенную каплей испанского вина; он, по всей видимости, так богат, что, если бы он попросил у меня взаймы, мне оставалось бы только расхохотаться ему в лицо; чего же мне опасаться с его стороны? |
"You are right," said the countess, "and my fears are weakness, especially when directed against a man who has saved your life. | - Ты прав, - отвечала графиня, - мои опасения вздорны, тем более что дело идет о человеке, который спас тебе жизнь. |
How did your father receive him, Albert? | Кстати, Альбер, хорошо ли отец его принял? |
It is necessary that we should be more than complaisant to the count. | Нам надо быть исключительно внимательными к графу. |
M. de Morcerf is sometimes occupied, his business makes him reflective, and he might, without intending it"- | Твой отец часто занят, озабочен делами и, может быть, невольно... |
"Nothing could be in better taste than my father's demeanor, madame," said Albert; "nay, more, he seemed greatly flattered at two or three compliments which the count very skilfully and agreeably paid him with as much ease as if he had known him these thirty years. | - Он был безукоризнен, - прервал Альбер. - Скажу больше: ему, по-видимому, очень польстили чрезвычайно удачные комплименты, которые граф сказал ему так кстати, как будто знает его лет тридцать. |
Each of these little tickling arrows must have pleased my father," added Albert with a laugh. "And thus they parted the best possible friends, and M. de Morcerf even wished to take him to the Chamber to hear the speakers." | Все эти лестные замечания, несомненно, были приятны отцу, - прибавил Альбер, смеясь, - так что они расстались наилучшими друзьями, и отец даже хотел повезти графа в Палату, чтобы тот послушал его речь. |
The countess made no reply. She fell into so deep a revery that her eyes gradually closed. | Графиня ничего не ответила; она так глубоко задумалась, что даже закрыла глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать