Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Агата Кристи.
Убийство в "Восточном экспрессе"
Agatha Christie | Агата Кристи |
Murder on the Orient Express | Убийство в "Восточном экспрессе" |
Part I. | Часть I |
The Facts | Факты |
1. | Глава 1 |
An Important Passenger on the Taurus Express | В экспресс "Тавры" садится значительное лицо |
It was five o'clock on a winter's morning in Syria. Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express. | Ранним морозным утром, в пять часов по местному времени, вдоль платформы сирийской станции Алеппо вытянулся состав, который железнодорожные справочники торжественно именовали экспресс "Тавры". |
It consisted of a kitchen and dining-car, a sleeping-car and two local coaches. | Экспресс состоял из вагона-ресторана, одного спального и двух вагонов местного сообщения. |
By the step leading up into the sleeping-car stood a young French lieutenant, resplendent in uniform conversing, with a small man muffled up to the ears of whom nothing was visible but a pink-tipped nose and the two points of an upward-curled moustache. | У входа в спальный вагон молоденький лейтенант французской армии во всем великолепии своего мундира разговаривал с человечком, по уши укутанным во всевозможные шарфы и кашне, из-под которых высовывались лишь красный носик и кончики грозно закрученных усов. |
It was freezingly cold, and this job of seeing off a distinguished stranger was not one to be envied, but Lieutenant Dubosc performed his part manfully. | Стоял пронизывающий холод, и провожать почетного гостя было делом отнюдь не завидным, но лейтенант Дюбоск мужественно выполнял свой долг. |
Graceful phrases fell from his lips in polished French. | Он сыпал изысканнейшими фразами на изящнейшем французском языке. |
Not that he knew what it was all about. | Хотя в чем дело, честно говоря, не понимал. |
There had been rumours, of course, as there always were in such cases. | Правда, по гарнизону, как бывает в подобных случаях, ходили какие-то слухи. |
The General's - his General's - temper had grown worse and worse. | А на генерала, того самого генерала, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, стало все труднее угодить. |
And then there had come this Belgian stranger - all the way from England, it seemed. | И тогда откуда-то, чуть не из самой Англии, приехал этот бельгиец. |
There had been a week - a week of curious tensity. | Целую неделю весь гарнизон пребывал в непонятной тревоге. |
And then certain things had happened. | А потом пошло-поехало. |
A very distinguished officer had committed suicide, another had suddenly resigned, anxious faces had suddenly lost their anxiety, certain military precautions were relaxed. | Один весьма видный офицер покончил с собой, другой подал в отставку - и тревога отпустила военных, некоторые меры предосторожности были отменены. |
And the General, Lieutenant Dubosc's own particular General, had suddenly looked ten years younger. | А генерал, тот самый, под началом которого служил лейтенант Дюбоск, словно помолодел лет на десять. |
Dubosc had overheard part of a conversation between him and the stranger. | Дюбоск нечаянно подслушал обрывок разговора между "его" генералом и незнакомцем. |
"You have saved us, mon cher," said the General emotionally, his great white moustache trembling as he spoke. "You have saved the honour of the French Army - you have averted much bloodshed! | "Вы спасли нас, мой друг, - прочувствованно говорил генерал, и его седые усы подрагивали. -Вы спасли честь французской армии, вы предотвратили кровопролитие! |
How can I thank you for acceding to my request? | Не знаю, как и благодарить вас за то, что вы откликнулись на мою просьбу! |
To have come so far-" | Приехать в такую даль..." |
To which the stranger (by name M. Hercule Poirot) had made a fitting reply including the phrase - | На что незнакомец (его звали Эркюль Пуаро), как и полагается, отвечал: |
"But indeed, do I not remember that once you saved my life?" | "Что вы, генерал, разве я мог забыть, что вы спасли мне жизнь?" |
And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended. | Генерал в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу, отрицая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия, слава, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись, и разговор закончился. |
As to what it had all been about, Lieutenant Dubosc was still in the dark, but to him had been delegated the duty of seeing off M. Poirot by the Taurus Express, and he was carrying it out with all the zeal and ardour befitting a young officer with a promising career ahead of him. | О чем, собственно, шла речь, лейтенант так до сих пор и не понял, но как бы то ни было, почетное поручение проводить Пуаро на экспресс "Тавры" было возложено именно на него, и он выполнял его с пылом и рвением, приличествующими многообещающему молодому офицеру. |
"To-day is Sunday," said Lieutenant Dubosc. "Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul." | - Сегодня воскресенье, - говорил лейтенант Дюбоск, - завтра вечером, то есть в понедельник, вы будете в Стамбуле. |
It was not the first time he had made this observation. | Он уже не первый раз высказывал это соображение. |
Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character. | Впрочем, разговоры, которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами. |
"That is so," agreed M. Poirot. | - Совершенно верно, - согласился Пуаро. |
"And you intend to remain there a few days, I think?" | - Вы, видимо, остановитесь в Стамбуле на несколько дней? |
"Mais oui. | - Mais oui. |
Stamboul, it is a city I have never visited. | Мне не случалось бывать там. |
It would be a pity to pass through - comme ?a." He snapped his fingers descriptively. "Nothing presses -I shall remain there as a tourist for a few days." | Было бы очень жаль проехать мимо, вот так. - И он выразительно щелкнул пальцами. - Я не спешу и могу посмотреть город. |
"La Sainte Sophie, it is very fine," said Lieutenant Dubosc, who had never seen it. | - La Sainte Sophie удивительно красива, - сказал лейтенант Дюбоск, который в жизни не видел этого собора. |
A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. | Свирепый порыв ветра заставил мужчин поежиться. |
Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. | Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы. |
Five minutes to five - only five minutes more! | Без пяти пять - всего пять минут до отхода. |
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech. | Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу. |
"There are few people travelling this time of year," he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them. | - В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна спального вагона. |
"That is so," agreed M. Poirot. | - Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро. |
"Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!" | - Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах. |
"That happens?" | - А такое возможно? |
"It has occurred, yes. | - Вполне. |
Not this year, as yet." | Правда, в этом году бог миловал. |
"Let us hope, then," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad. | - Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки погоды из Европы, плохие? |
"Very bad. | - Очень. |
In the Balkans there is much snow." | На Балканах выпало много снега. |
"In Germany, too, I have heard." | - В Германии, как мне говорили, тоже. |
"Eh bien," said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать