Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Агата Кристи. И в трещинах зеркальный круг

Agatha Christie Агата Кристи
The Mirror Crack'd from Side to Side ... И в трещинах зеркальный круг
Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side: На паутине взмыл паук, И в трещинах зеркальный круг.
"The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott (Alfred Tennyson) Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта. Альфред Теннисон
Chapter 1 Глава 1 1
Miss Jane Marple was sitting by her window. Мисс Джейн Марпл сидела у окна и смотрела в сад.
The window looked over her garden, once a source of pride to her. Когда-то этот сад был для нее источником гордости.
That was no longer so. Когда-то... но не сейчас.
Nowadays she looked out of the window and winced. Мисс Марпл поморщилась.
Active gardening had been forbidden her for some time now. Заниматься садоводством ей теперь запрещено.
No stooping, no digging, no planting - at most a little light pruning. Наклоняться нельзя, вскапывать грядки нельзя, высаживать растения нельзя - в лучшем случае можно стричь ветки, и то чуть-чуть.
Old Laycock who came three times a week, did his best, no doubt. Старый Лейкок приходил сюда три раза в неделю и делал что мог, у нее к нему претензий нет.
But his best, such as it was (which was not much) was only the best according to his lights, and not according to those of his employer. Но то, что он мог (увы, увы), устраивало лишь его самого, но никак не его нанимательницу.
Miss Marple knew exactly what she wanted done, and when she wanted it done, and instructed him duly. Мисс Марпл точно знала, чего она хочет и когда именно, и давала приходящему садовнику четкие инструкции.
Old Laycock then displayed his particular genius which was that of enthusiastic agreement and subsequent lack of performance. Тут старый Лейкок с блеском исполнял отработанный номер - с энтузиазмом соглашался, но поступал по своему разумению.
' That's right, missus. - Будет сделано, хозяйка.
We'll have them mecosoapies there and the Canterburys along the wall and as you say it ought to be got on with first thing next week.' Мыльнянку посадим сюда, а колокольчики вдоль стены, как вы и велите. На той неделе сразу этим займусь.
Laycock's excuses were always reasonable, and strongly resembled those of Captain George's in Three Men in a Boat for avoiding going to sea. Но потом у Лейкока находились всякие отговорки, причем всегда обоснованные, - так капитан Джордж из романа "Трое в одной лодке" изобретал разные причины, мешавшие ему выйти в море.
In the captain's case the wind was always wrong, either blowing offshore or in shore, or coming from the unreliable west, or the even-more treacherous east. Его всегда не устраивал ветер: то он дул не туда -от берега или, наоборот, на берег, то приходил с запада, что ненадежно, а уж если с востока -значит, жди коварства.
Laycock's was the weather. Лейкок же все сваливал на погоду.
Too dry - too wet - waterlogged - a nip of frost in the air. Слишком сухо... слишком влажно... почва раскисла от воды... слегка подморозило.
Or else something of great importance had to come first (usually to do with cabbages or brussels sprouts of which he liked to grow inordinate quantities). Либо находилось какое-то более важное дело (обычно связанное с брюссельской или простой капустой - эти овощи он был готов выращивать в немыслимых количествах).
Laycock's own principles of gardening were simple and no employer, however knowledgeable, could wean him from them. В садоводстве Лейкок исповедовал собственные принципы, и ни один наниматель, даже самый сведущий, не мог сбить его с панталыку.
They consisted of a great many cups of tea, sweet and strong, as an encouragement to effort, a good deal of sweeping up of leaves in the autumn, and a certain amount of bedding out of his own favourite plants, mainly asters and salvias - to 'make a nice show', as he put it, in summer. Принципы эти были довольно просты: пить побольше чайку, крепкого и сладкого, чтобы воодушевить себя на трудовые подвиги, вдумчиво подметать листья в осеннюю пору, высаживать свои любимые цветы, в основном астры и шалфей, чтобы, как он говорил, "хорошо смотрелось" летом.
He was all in favour of syringeing roses for green-fly, but was slow to get around to it, and a demand for deep trenching for sweet peas was usually countered by the remark that you ought to see his own sweet peas! Конечно же, он соглашался, что розы надо опрыскивать, не то их погубит тля, но как-то всегда мешкал с этим опрыскиванием, а если требовалось перекопать землю под сладкий горох, незамедлительно следовало:
A proper treat last year, and no fancy stuff done beforehand. "Вы бы, хозяйка, посмотрели, какой сладкий горох вырос у меня в прошлом году! Прямо пальчики оближешь, и никто ничего заранее не перекапывал".
To be fair, he was attached to his employers, humoured their fancies in horticulture (so far as no actual hard work was involved) but vegetables he knew to be the real stuff of life; a nice Savoy, or a bit of curly kale; flowers were fancy stuff such as ladies liked to go in for, having nothing better to do with their time. Впрочем, правду говоря, к своим нанимателям Лейкок был привязан, к их садоводческим причудам относился благосклонно (если не приходилось слишком много работать), но предпочтение отдавал овощам. Овощи - вот это продукт! Скажем, савойская капуста или, еще лучше, кормовая капуста с завитушками. А цветы - это все баловство, для дамочек, которым время девать некуда.
He showed his affection by producing presents of the aforementioned asters, salvias, lobelia edging, and summer chrysanthemums. Что же, пусть их, надо их уважить - и он радовал сердце нанимательниц, выращивая упомянутые выше астры, шалфей, лобелии и летние хризантемы.
'Been doing some work at them new houses over at the Development. - Я тут работал в Новых Домах.
Want their gardens laid out nice, they do. Тоже народ хочет, чтобы садики у них приличный вид имели.
More plants than they needed so I brought along a few, and I've put 'em in where them old-fashioned roses ain't looking so well.' Да цветов понакупили больше чем надо, вот я кое-что и притащил сюда да посадил вместо наших старушек роз - уж больно жалкий вид был у бедняжек.
Thinking of these things, Miss Marple averted her eyes from the garden, and picked up her knitting. Н-да, невеселые мысли... Мисс Марпл отвела глаза от сада и взялась за вязанье.
One had to face the fact: St Mary Mead was not the place it had been. От фактов не убежишь: Сент-Мэри-Мид уже не та, что была раньше.
In a sense, of course, nothing was what it had been. В каком-то смысле, конечно, изменилось все.
You could blame the war (both the wars) or the younger generation, or women going out to work, or the atom bomb, or just the Government - but what one really meant was the simple fact that one was growing old. Причин можно выискать вдоволь: сделала свое черное дело война (две войны), не та теперь молодежь, женщины перестали заниматься домом и ходят на работу, наводит страх атомная бомба, никуда не годится правительство... Только все гораздо проще: берет свое возраст.
Miss Marple, who was a very sensible lady, knew that quite well. Мисс Марпл, весьма разумная пожилая дама, не испытывала на этот счет никаких иллюзий.
It was just that, in a queer way, she felt it more in St Mary Mead, because it had been her home for so long. Удивительно, что именно здесь, в Сент-Мэри-Мид, где она прожила немалую часть жизни, мисс Марпл особенно ощущала бег времени.
St Mary Mead, the old world core of it, was still there. Сердцевина деревушки Сент-Мэри-Мид, оплот былого, никуда не подевалась.
The Blue Boar was there, and the church and the vicarage and the little nest of Queen Anne and Georgian houses, of which hers was one. Стояли на месте и "Синий вепрь", и церковь, и дом викария, и гнездышко королевы Анны, и георгианские дома, в одном из которых жила мисс Марпл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x