Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Агата Кристи. И в трещинах зеркальный круг
Agatha Christie | Агата Кристи |
The Mirror Crack'd from Side to Side | ... И в трещинах зеркальный круг |
Out flew the web and floated wide; The mirror crack'd from side to side: | На паутине взмыл паук, И в трещинах зеркальный круг. |
"The curse is come upon me," cried The Lady of Shalott (Alfred Tennyson) | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта. Альфред Теннисон |
Chapter 1 | Глава 1 1 |
Miss Jane Marple was sitting by her window. | Мисс Джейн Марпл сидела у окна и смотрела в сад. |
The window looked over her garden, once a source of pride to her. | Когда-то этот сад был для нее источником гордости. |
That was no longer so. | Когда-то... но не сейчас. |
Nowadays she looked out of the window and winced. | Мисс Марпл поморщилась. |
Active gardening had been forbidden her for some time now. | Заниматься садоводством ей теперь запрещено. |
No stooping, no digging, no planting - at most a little light pruning. | Наклоняться нельзя, вскапывать грядки нельзя, высаживать растения нельзя - в лучшем случае можно стричь ветки, и то чуть-чуть. |
Old Laycock who came three times a week, did his best, no doubt. | Старый Лейкок приходил сюда три раза в неделю и делал что мог, у нее к нему претензий нет. |
But his best, such as it was (which was not much) was only the best according to his lights, and not according to those of his employer. | Но то, что он мог (увы, увы), устраивало лишь его самого, но никак не его нанимательницу. |
Miss Marple knew exactly what she wanted done, and when she wanted it done, and instructed him duly. | Мисс Марпл точно знала, чего она хочет и когда именно, и давала приходящему садовнику четкие инструкции. |
Old Laycock then displayed his particular genius which was that of enthusiastic agreement and subsequent lack of performance. | Тут старый Лейкок с блеском исполнял отработанный номер - с энтузиазмом соглашался, но поступал по своему разумению. |
' That's right, missus. | - Будет сделано, хозяйка. |
We'll have them mecosoapies there and the Canterburys along the wall and as you say it ought to be got on with first thing next week.' | Мыльнянку посадим сюда, а колокольчики вдоль стены, как вы и велите. На той неделе сразу этим займусь. |
Laycock's excuses were always reasonable, and strongly resembled those of Captain George's in Three Men in a Boat for avoiding going to sea. | Но потом у Лейкока находились всякие отговорки, причем всегда обоснованные, - так капитан Джордж из романа "Трое в одной лодке" изобретал разные причины, мешавшие ему выйти в море. |
In the captain's case the wind was always wrong, either blowing offshore or in shore, or coming from the unreliable west, or the even-more treacherous east. | Его всегда не устраивал ветер: то он дул не туда -от берега или, наоборот, на берег, то приходил с запада, что ненадежно, а уж если с востока -значит, жди коварства. |
Laycock's was the weather. | Лейкок же все сваливал на погоду. |
Too dry - too wet - waterlogged - a nip of frost in the air. | Слишком сухо... слишком влажно... почва раскисла от воды... слегка подморозило. |
Or else something of great importance had to come first (usually to do with cabbages or brussels sprouts of which he liked to grow inordinate quantities). | Либо находилось какое-то более важное дело (обычно связанное с брюссельской или простой капустой - эти овощи он был готов выращивать в немыслимых количествах). |
Laycock's own principles of gardening were simple and no employer, however knowledgeable, could wean him from them. | В садоводстве Лейкок исповедовал собственные принципы, и ни один наниматель, даже самый сведущий, не мог сбить его с панталыку. |
They consisted of a great many cups of tea, sweet and strong, as an encouragement to effort, a good deal of sweeping up of leaves in the autumn, and a certain amount of bedding out of his own favourite plants, mainly asters and salvias - to 'make a nice show', as he put it, in summer. | Принципы эти были довольно просты: пить побольше чайку, крепкого и сладкого, чтобы воодушевить себя на трудовые подвиги, вдумчиво подметать листья в осеннюю пору, высаживать свои любимые цветы, в основном астры и шалфей, чтобы, как он говорил, "хорошо смотрелось" летом. |
He was all in favour of syringeing roses for green-fly, but was slow to get around to it, and a demand for deep trenching for sweet peas was usually countered by the remark that you ought to see his own sweet peas! | Конечно же, он соглашался, что розы надо опрыскивать, не то их погубит тля, но как-то всегда мешкал с этим опрыскиванием, а если требовалось перекопать землю под сладкий горох, незамедлительно следовало: |
A proper treat last year, and no fancy stuff done beforehand. | "Вы бы, хозяйка, посмотрели, какой сладкий горох вырос у меня в прошлом году! Прямо пальчики оближешь, и никто ничего заранее не перекапывал". |
To be fair, he was attached to his employers, humoured their fancies in horticulture (so far as no actual hard work was involved) but vegetables he knew to be the real stuff of life; a nice Savoy, or a bit of curly kale; flowers were fancy stuff such as ladies liked to go in for, having nothing better to do with their time. | Впрочем, правду говоря, к своим нанимателям Лейкок был привязан, к их садоводческим причудам относился благосклонно (если не приходилось слишком много работать), но предпочтение отдавал овощам. Овощи - вот это продукт! Скажем, савойская капуста или, еще лучше, кормовая капуста с завитушками. А цветы - это все баловство, для дамочек, которым время девать некуда. |
He showed his affection by producing presents of the aforementioned asters, salvias, lobelia edging, and summer chrysanthemums. | Что же, пусть их, надо их уважить - и он радовал сердце нанимательниц, выращивая упомянутые выше астры, шалфей, лобелии и летние хризантемы. |
'Been doing some work at them new houses over at the Development. | - Я тут работал в Новых Домах. |
Want their gardens laid out nice, they do. | Тоже народ хочет, чтобы садики у них приличный вид имели. |
More plants than they needed so I brought along a few, and I've put 'em in where them old-fashioned roses ain't looking so well.' | Да цветов понакупили больше чем надо, вот я кое-что и притащил сюда да посадил вместо наших старушек роз - уж больно жалкий вид был у бедняжек. |
Thinking of these things, Miss Marple averted her eyes from the garden, and picked up her knitting. | Н-да, невеселые мысли... Мисс Марпл отвела глаза от сада и взялась за вязанье. |
One had to face the fact: St Mary Mead was not the place it had been. | От фактов не убежишь: Сент-Мэри-Мид уже не та, что была раньше. |
In a sense, of course, nothing was what it had been. | В каком-то смысле, конечно, изменилось все. |
You could blame the war (both the wars) or the younger generation, or women going out to work, or the atom bomb, or just the Government - but what one really meant was the simple fact that one was growing old. | Причин можно выискать вдоволь: сделала свое черное дело война (две войны), не та теперь молодежь, женщины перестали заниматься домом и ходят на работу, наводит страх атомная бомба, никуда не годится правительство... Только все гораздо проще: берет свое возраст. |
Miss Marple, who was a very sensible lady, knew that quite well. | Мисс Марпл, весьма разумная пожилая дама, не испытывала на этот счет никаких иллюзий. |
It was just that, in a queer way, she felt it more in St Mary Mead, because it had been her home for so long. | Удивительно, что именно здесь, в Сент-Мэри-Мид, где она прожила немалую часть жизни, мисс Марпл особенно ощущала бег времени. |
St Mary Mead, the old world core of it, was still there. | Сердцевина деревушки Сент-Мэри-Мид, оплот былого, никуда не подевалась. |
The Blue Boar was there, and the church and the vicarage and the little nest of Queen Anne and Georgian houses, of which hers was one. | Стояли на месте и "Синий вепрь", и церковь, и дом викария, и гнездышко королевы Анны, и георгианские дома, в одном из которых жила мисс Марпл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать