О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По кругу - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По кругу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отправившись на соседнюю ферму покупать баранов, Сэм Уэбер заблудился в зарослях чапарраля.

По кругу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По кругу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ROUND THE CIRCLE По кругу Перевод М. Кан.
"Find yo' shirt all right, Sam?" asked Mrs. Webber, from her chair under the live-oak, where she was comfortably seated with a paper-back volume for company. - Ну, как рубашка, Сэм? В порядке? - спросила миссис Уэбер, не вставая с качалки, в которой с удобством расположилась под виргинским дубом, прихватив с собою, чтобы не скучать, дешевую книжечку в бумажной обложке.
"It balances perfeckly, Marthy," answered Sam, with a suspicious pleasantness in his tone. - Еще бы, Марта, - подозрительно кротким голосом отозвался Сэм. - Красота, до чего все подогнано одно к одному.
"At first I was about ter be a little reckless and kick 'cause ther buttons was all off, but since I diskiver that the button holes is all busted out, why, I wouldn't go so fur as to say the buttons is any loss to speak of." Я сперва было наладился пошуметь, поскандалить, что, мол, пуговиц нет ни одной, а потом вижу - петли тоже все до единой разодраны, значит, расстраиваться из-за пуговиц нет смысла.
"Oh, well," said his wife, carelessly, "put on your necktie-that'll keep it together." - Ничего, - сказала его супруга. - Повяжешь галстук, будет держать не хуже пуговиц.
Sam Webber's sheep ranch was situated in the loneliest part of the country between the Nueces and the Frio. Овцеводческая ферма Сэма Уэбера находилась в самом глухом и безлюдном углу, какой только есть на всем междуречье от Нуэсес до Фрио.
The ranch house-a two-room box structure-was on the rise of a gently swelling hill in the midst of a wilderness of high chaparral. Фермерский дом - коробочка о двух комнатах -стоял на пологом пригорке, густо поросшем высокими кустами чапарраля.
In front of it was a small clearing where stood the sheep pens, shearing shed, and wool house. Перед домом была небольшая прогалина, на которой разместились овчарни, навес для стрижки овец и сарай для хранения шерсти.
Only a few feet back of it began the thorny jungle. За домом почти сразу начиналась колючая непролазная чащоба.
Sam was going to ride over to the Chapman ranch to see about buying some more improved merino rams. Сэм снаряжался в дорогу на ферму Чапмена, где задумал подкупить себе несколько породистых баранов-мериносов.
At length he came out, ready for his ride. Наконец сборы были закончены.
This being a business trip of some importance, and the Chapman ranch being almost a small town in population and size, Sam had decided to "dress up" accordingly. Поездка предстояла деловая и достаточно важная, а ферма Чапмена как по размерам, так и по числу жителей могла потягаться с иным захолустным городком, и Сэм решил, что по такому случаю нелишне будет принарядиться.
The result was that he had transformed himself from a graceful, picturesque frontiersman into something much less pleasing to the sight. В итоге живописный, не лишенный своеобразного изящества первопоселенец преобразился в нечто куда менее ласкающее глаз.
The tight white collar awkwardly constricted his muscular, mahogany-colored neck. Тесный белый воротничок неловко врезался в крепкую, медную от загара шею.
The buttonless shirt bulged in stiff waves beneath his unbuttoned vest. Под незастегнутым жилетом крутыми волнами дыбилась незастегивающаяся рубаха.
The suit of "ready-made" effectually concealed the fine lines of his straight, athletic figure. Мешковатый костюм из "готовых" надежно скрывал красивые очертания ладной и статной фигуры.
His berry-brown face was set to the melancholy dignity befitting a prisoner of state. На орехово-смуглом лице застыла скорбная важность, одинаково подходящая любому узнику, будь он закован в кандалы или в парадную одежду.
He gave Randy, his three-year-old son, a pat on the head, and hurried out to where Mexico, his favorite saddle horse, was standing. Он мимоходом взъерошил волосы своему трехлетнему сынишке Рэнди и поспешил во двор, где его дожидался любимый верховой жеребец по кличке Мехико.
Marthy, leisurely rocking in her chair, fixed her place in the book with her finger, and turned her head, smiling mischievously as she noted the havoc Sam had wrought with his appearance in trying to "fix up." Марта, мерно покачиваясь взад-вперед, придержала пальцем слово, на котором остановилась, повернула голову и с лукавой усмешкой оглядела плоды разрушений, которые Сэм произвел в своей внешности, пока пытался привести себя, что называется, в приличный вид.
"Well, ef I must say it, Sam," she drawled, "you look jest like one of them hayseeds in the picture papers, 'stead of a free and independent sheepman of the State o' Texas." - Знаешь, Сэм, - протянула она, - уж не сердись на меня, но ты сейчас - вылитый пентюх, каких в газетах рисуют для смеха. И не подумаешь, что свободный и независимый овцевод штата Техас.
Sam climbed awkwardly into the saddle. Сэм неуклюже взгромоздился в седло.
"You're the one ought to be 'shamed to say so," he replied hotly. "'Stead of 'tendin' to a man's clothes you're al'ays setting around a-readin' them billy-by-dam yaller-back novils." - Постыдилась бы говорить такие слова, -отозвался он с горькой обидой. - Уткнется носом в окаянную книжонку и сидит по целым дням, читает всякую дребедень, нет чтобы мужу починить рубашку.
"Oh, shet up and ride along," said Mrs. Webber, with a little jerk at the handles of her chair; "you always fussin' 'bout my readin'. - Ах, да замолчи и езжай себе, - сказала миссис Уэбер, резче налегая локтями на ручки качалки. -Вечно ты ворчишь из-за моих книжек.
I do a-plenty; and I'll read when I wanter. Сколько хочу, столько и читаю - я, слава богу, и работаю не покладая рук.
I live in the bresh here like a varmint, never seein' nor hearin' nothin', and what other 'musement kin I have? Живешь в этой глухомани, как крот в норе, ничего не видишь, не слышишь, так чем же еще себя развлечь?
Not in listenin' to you talk, for it's complain, complain, one day after another. Неужели лучше слушать, как ты ноешь да сетуешь с утра до ночи?
Oh, go on, Sam, and leave me in peace." Нет уж, Сэм, поезжай, сделай милость, и оставь меня в покое.
Sam gave his pony a squeeze with his knees and "shoved" down the wagon trail that connected his ranch with the old, open Government road. Сэм стиснул коленями бока лошади и припустил по просеке, ведущей от фермы на большую дорогу, старый почтовый тракт.
It was eight o'clock, and already beginning to be very warm. Было восемь утра, но уже вовсю палило солнце.
He should have started three hours earlier. По-настоящему полагалось бы выехать часа на три пораньше.
Chapman ranch was only eighteen miles away, but there was a road for only three miles of the distance. До фермы Чапмена ехать было всего восемнадцать миль, но из них только три - по дороге.
He had ridden over there once with one of the Half-Moon cowpunchers, and he had the direction well-defined in his mind. Ему уже как-то раз привелось проделать этот путь с одним ковбоем, и он четко представлял себе, куда держать.
Sam turned off the old Government road at the split mesquite, and struck down the arroyo of the Quintanilla. У расколотого грозой мескитового дерева Сэм свернул с большака и двинулся вдоль пересохшего ручья Кинтанилья.
Here was a narrow stretch of smiling valley, upholstered with a rich mat of green, curly mesquite grass; and Mexico consumed those few miles quickly with his long, easy lope. Неширокая светлая долина стлалась под ноги коню пышным ковром зеленых кудрявых трав, и Мехико прошел эти несколько миль играючи, резвым, размашистым галопом.
Again, upon reaching Wild Duck Waterhole, must he abandon well-defined ways. Но вот показалось Утиное озеро, откуда путь лежал по бездорожью.
He turned now to his right up a little hill, pebble-covered, upon which grew only the tenacious and thorny prickly pear and chaparral. Теперь Сэм повернул вправо и стал подниматься по отлогому косогору, усеянному галькой; здесь не росло ничего, кроме цепких колючих опунций и чапарраля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По кругу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По кругу - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x