О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:По кругу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
По кругу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отправившись на соседнюю ферму покупать баранов, Сэм Уэбер заблудился в зарослях чапарраля.
По кругу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
По кругу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thing often happened. | Такое происходит сплошь да рядом. |
It was merely a matter of missing a meal or two and sleeping comfortably on your saddle blankets on a soft mattress of mesquite grass. | Ну, не поешь разок-другой вовремя, зато сладко выспишься на мягком травяном ложе, укрывшись попоной. |
But in Sam's case it was different. | Но тут был особый случай. |
He had never been away from his ranch at night. | Ни разу еще Сэм не отлучался со своей фермы на ночь. |
Marthy was afraid of the country-afraid of Mexicans, of snakes, of panthers, even of sheep. | Слишком многое в здешней местности вызывало страх у Марты - она боялась мексиканцев, змей, ягуаров, даже овец. |
So he had never left her alone. | Потому-то он никогда не оставлял ее одну. |
It must have been about four in the afternoon when Sam's conscience awoke. | Муки совести у Сэма начались часа, наверно, в четыре пополудни. |
He was limp and drenched, rather from anxiety than the heat or fatigue. | Мокрый, как мышь, он обмяк в седле, изнуренный не столько жарой и усталостью, сколько тревогой. |
Until now he had been hoping to strike the trail that led to the Frio crossing and the Chapman ranch. | До сих пор он все надеялся напасть на тропу, которая вывела бы его к переправе через Фрио и к ферме Чапмена. |
He must have crossed it at some dim part of it and ridden beyond. | Должно быть, он пересек ее, полузаглохшую, не заметив, и проехал дальше. |
If so he was now something like fifty miles from home. | Если так, то он теперь был миль за пятьдесят от дома. |
If he could strike a ranch-a camp-any place where he could get a fresh horse and inquire the road, he would ride all night to get back to Marthy and the kid. | Выехать бы к какой-нибудь ферме - пастушьему становищу - все равно куда, лишь бы получить свежего коня, спросить дорогу, а там хоть всю ночь скакать, но добраться до Марты и малыша. |
So, I have hinted, Sam was seized by remorse. | Словом, как я уже дал понять, Сэма одолевали угрызения совести. |
There was a big lump in his throat as he thought of the cross words he had spoken to his wife. | Он вспомнил, какие злые слова сказал жене на прощанье, и ком встал у него в горле. |
Surely it was hard enough for her to live in that horrible country without having to bear the burden of his abuse. | И без того ей, бедняжке, несладко жить в такой дыре, так еще приходится терпеть дурное обращение. |
He cursed himself grimly, and felt a sudden flush of shame that over-glowed the summer heat as he remembered the many times he had flouted and railed at her because she had a liking for reading fiction. | Он ругал себя последними словами, и как он ни был распарен летним зноем, его все-таки бросило в жар при мысли о том, сколько раз он колол и корил ее за то, что она любит читать книжки. |
"Ther only so'ce ov amusement ther po' gal's got," said Sam aloud, with a sob, which unaccustomed sound caused Mexico to shy a bit. | - Бедная девочка, ведь нет у нее другой утехи, -вслух сказал Сэм и всхлипнул, и Мехико даже шарахнулся в сторону от непривычного звука. |
"A-livin' with a sore-headed kiote like me-a low-down skunk that ought to be licked to death with a saddle cinch-a-cookin' and a-washin' and a-livin' on mutton and beans and me abusin' her fur takin' a squint or two in a little book!" | - Живет с тобой, паршивый ты брюзга, подлец бессовестный - отодрать бы тебя, шакала, кнутом, чтобы дух вон, - и готовит, и стирает, и не видит ничего, одну баранину да бобы, а тебе жалко, если она когда в книжку заглянет! |
He thought of Marthy as she had been when he first met her in Dogtown-smart, pretty, and saucy-before the sun had turned the roses in her cheeks brown and the silence of the chaparral had tamed her ambitions. | Тут ему представилось, какая Марта была, когда он в первый раз повстречал ее в Догтауне, -нарядная, хорошенькая, бойкая - розы у нее на щеках еще не побурели от солнца, безмолвие прерий не придавило ее к земле. |
"Ef I ever speaks another hard word to ther little gal," muttered Sam, "or fails in the love and affection that's coming to her in the deal, I hopes a wildcat'll t'ar me to pieces." | - Пускай меня первая дикая кошка разорвет в клочья, если я ей когда еще в жизни скажу обидное слово, - бормотал Сэм себе под нос. -Или чего недодам моей девочке по части любви и ласки, что ей законно причитается. |
He knew what he would do. | Теперь он знал, что делать. |
He would write to Garcia & Jones, his San Antonio merchants where he bought his supplies and sold his wool, and have them send down a big box of novels and reading matter for Marthy. | Он напишет в Сан-Антонио, чтобы через фирму "Гарсия и Джоунз", которая покупает у него шерсть и снабжает его всем необходимым, ему прислали для Марты ящик книг - романы и все такое. |
Things were going to be different. | Теперь у них жизнь пойдет иначе. |
He wondered whether a little piano could be placed in one of the rooms of the ranch house without the family having to move out of doors. | Интересно, поместится у них в домике маленькое пианино? Или им тогда всем придется спать на улице?.. |
In nowise calculated to allay his self-reproach was the thought that Marthy and Randy would have to pass the night alone. | Отнюдь не помогала унять голос совести и та мысль, что Марта с мальчиком будут вынуждены провести эту ночь одни. |
In spite of their bickerings, when night came Marthy was wont to dismiss her fears of the country, and rest her head upon Sam's strong arm with a sigh of peaceful content and dependence. | Обыкновенно, как бы они с женой ни грызлись, но когда наступала ночь, Марта с довольным и доверчивым вздохом безмятежно клала голову на сильную руку Сэма и забывала дневные страхи. |
And were her fears so groundless? | А разве они были столь уж неосновательны? |
Sam thought of roving, marauding Mexicans, of stealthy cougars that sometimes invaded the ranches, of rattlesnakes, centipedes, and a dozen possible dangers. | Сэму вспомнилось, сколько шастает по округе разбойников-мексиканцев, как часто бывает, что иную ферму повадится навещать пума, вспомнились гремучие змеи, сороконожки - да мало ли еще опасностей! |
Marthy would be frantic with fear. | Марта просто голову потеряет от страха. |
Randy would cry, and call for dada to come. | Рэнди будет реветь и требовать, чтобы пришел папа. |
Still the interminable succession of stretches of brush, cactus, and mesquite. | По-прежнему нескончаемой чередой сменяли друг друга кустарники, заросли кактусов, мескитовые рощи. |
Hollow after hollow, slope after slope-all exactly alike-all familiar by constant repetition, and yet all strange and new. | Лощина за лощиной, откос за откосом - все похожие, как две капли воды, - примелькавшиеся после бессчетных повторений, и все-таки незнакомые, чужие. |
If he could only arrive somewhere. | Ох, уж приехать бы хоть куда-нибудь! |
The straight line is Art. | Прямая линия противна Природе. |
Nature moves in circles. | В Природе все движется кругами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать