О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По кругу - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - По кругу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

По кругу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Отправившись на соседнюю ферму покупать баранов, Сэм Уэбер заблудился в зарослях чапарраля.

По кругу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По кругу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the summit of this he paused to take his last general view of the landscape for, from now on, he must wind through brakes and thickets of chaparral, pear, and mesquite, for the most part seeing scarcely farther than twenty yards in any direction, choosing his way by the prairie-dweller's instinct, guided only by an occasional glimpse of a far distant hilltop, a peculiarly shaped knot of trees, or the position of the sun. Наверху он приостановился, чтобы последний раз окинуть взглядом окрестности, потому что теперь ему предстояло продираться сквозь густые заросли чапарраля, опунции, мескита, где большею частью уже за двадцать шагов ничего кругом не разглядеть, и лишь природное чутье да случайная путевая примета - вершина бугра, мелькнувшая в отдаленье, причудливая группа деревьев или положение солнца - помогают местному жителю угадывать дорогу. Sam rode down the sloping hill and plunged into the great pear flat that lies between the Quintanilla and the Piedra. Сэм спустился по покатому склону и нырнул в гущу опунций, буйно разросшихся по обширной низине от Кинтанильи до Пьедры. In about two hours he discovered that he was lost. Часа через два он обнаружил, что заблудился. Then came the usual confusion of mind and the hurry to get somewhere. В смятении он, как обычно бывает в подобных случаях, хотел только одного - поскорее выбраться, неважно куда. Mexico was anxious to redeem the situation, twisting with alacrity along the tortuous labyrinths of the jungle. Мехико старался, как мог, рьяно пробираясь по извилистым лабиринтам через густые дебри. At the moment his master's sureness of the route had failed his horse had divined the fact. Конь мгновенно понял, когда хозяин сбился с пути. There were no hills now that they could climb to obtain a view of the country. Ни единого холмика не было теперь, чтобы подняться и оглядеться по сторонам. They came upon a few, but so dense and interlaced was the brush that scarcely could a rabbit penetrate the mass. Те, что все-таки попадались им изредка, сплошь оплела колючая поросль, сквозь которую не пролезть даже кролику. They were in the great, lonely thicket of the Frio bottoms. Дремучие, необитаемые пойменные заросли Фрио поглотили всадника и коня. It was a mere nothing for a cattleman or a sheepman to be lost for a day or a night. Для овцевода или ковбоя сбиться с пути и проплутать день, а то и сутки - не ахти какое событие.
The thing often happened. Такое происходит сплошь да рядом.
It was merely a matter of missing a meal or two and sleeping comfortably on your saddle blankets on a soft mattress of mesquite grass. Ну, не поешь разок-другой вовремя, зато сладко выспишься на мягком травяном ложе, укрывшись попоной.
But in Sam's case it was different. Но тут был особый случай.
He had never been away from his ranch at night. Ни разу еще Сэм не отлучался со своей фермы на ночь.
Marthy was afraid of the country-afraid of Mexicans, of snakes, of panthers, even of sheep. Слишком многое в здешней местности вызывало страх у Марты - она боялась мексиканцев, змей, ягуаров, даже овец.
So he had never left her alone. Потому-то он никогда не оставлял ее одну.
It must have been about four in the afternoon when Sam's conscience awoke. Муки совести у Сэма начались часа, наверно, в четыре пополудни.
He was limp and drenched, rather from anxiety than the heat or fatigue. Мокрый, как мышь, он обмяк в седле, изнуренный не столько жарой и усталостью, сколько тревогой.
Until now he had been hoping to strike the trail that led to the Frio crossing and the Chapman ranch. До сих пор он все надеялся напасть на тропу, которая вывела бы его к переправе через Фрио и к ферме Чапмена.
He must have crossed it at some dim part of it and ridden beyond. Должно быть, он пересек ее, полузаглохшую, не заметив, и проехал дальше.
If so he was now something like fifty miles from home. Если так, то он теперь был миль за пятьдесят от дома.
If he could strike a ranch-a camp-any place where he could get a fresh horse and inquire the road, he would ride all night to get back to Marthy and the kid. Выехать бы к какой-нибудь ферме - пастушьему становищу - все равно куда, лишь бы получить свежего коня, спросить дорогу, а там хоть всю ночь скакать, но добраться до Марты и малыша.
So, I have hinted, Sam was seized by remorse. Словом, как я уже дал понять, Сэма одолевали угрызения совести.
There was a big lump in his throat as he thought of the cross words he had spoken to his wife. Он вспомнил, какие злые слова сказал жене на прощанье, и ком встал у него в горле.
Surely it was hard enough for her to live in that horrible country without having to bear the burden of his abuse. И без того ей, бедняжке, несладко жить в такой дыре, так еще приходится терпеть дурное обращение.
He cursed himself grimly, and felt a sudden flush of shame that over-glowed the summer heat as he remembered the many times he had flouted and railed at her because she had a liking for reading fiction. Он ругал себя последними словами, и как он ни был распарен летним зноем, его все-таки бросило в жар при мысли о том, сколько раз он колол и корил ее за то, что она любит читать книжки.
"Ther only so'ce ov amusement ther po' gal's got," said Sam aloud, with a sob, which unaccustomed sound caused Mexico to shy a bit. - Бедная девочка, ведь нет у нее другой утехи, -вслух сказал Сэм и всхлипнул, и Мехико даже шарахнулся в сторону от непривычного звука.
"A-livin' with a sore-headed kiote like me-a low-down skunk that ought to be licked to death with a saddle cinch-a-cookin' and a-washin' and a-livin' on mutton and beans and me abusin' her fur takin' a squint or two in a little book!" - Живет с тобой, паршивый ты брюзга, подлец бессовестный - отодрать бы тебя, шакала, кнутом, чтобы дух вон, - и готовит, и стирает, и не видит ничего, одну баранину да бобы, а тебе жалко, если она когда в книжку заглянет!
He thought of Marthy as she had been when he first met her in Dogtown-smart, pretty, and saucy-before the sun had turned the roses in her cheeks brown and the silence of the chaparral had tamed her ambitions. Тут ему представилось, какая Марта была, когда он в первый раз повстречал ее в Догтауне, -нарядная, хорошенькая, бойкая - розы у нее на щеках еще не побурели от солнца, безмолвие прерий не придавило ее к земле.
"Ef I ever speaks another hard word to ther little gal," muttered Sam, "or fails in the love and affection that's coming to her in the deal, I hopes a wildcat'll t'ar me to pieces." - Пускай меня первая дикая кошка разорвет в клочья, если я ей когда еще в жизни скажу обидное слово, - бормотал Сэм себе под нос. -Или чего недодам моей девочке по части любви и ласки, что ей законно причитается.
He knew what he would do. Теперь он знал, что делать.
He would write to Garcia & Jones, his San Antonio merchants where he bought his supplies and sold his wool, and have them send down a big box of novels and reading matter for Marthy. Он напишет в Сан-Антонио, чтобы через фирму "Гарсия и Джоунз", которая покупает у него шерсть и снабжает его всем необходимым, ему прислали для Марты ящик книг - романы и все такое.
Things were going to be different. Теперь у них жизнь пойдет иначе.
He wondered whether a little piano could be placed in one of the rooms of the ranch house without the family having to move out of doors. Интересно, поместится у них в домике маленькое пианино? Или им тогда всем придется спать на улице?..
In nowise calculated to allay his self-reproach was the thought that Marthy and Randy would have to pass the night alone. Отнюдь не помогала унять голос совести и та мысль, что Марта с мальчиком будут вынуждены провести эту ночь одни.
In spite of their bickerings, when night came Marthy was wont to dismiss her fears of the country, and rest her head upon Sam's strong arm with a sigh of peaceful content and dependence. Обыкновенно, как бы они с женой ни грызлись, но когда наступала ночь, Марта с довольным и доверчивым вздохом безмятежно клала голову на сильную руку Сэма и забывала дневные страхи.
And were her fears so groundless? А разве они были столь уж неосновательны?
Sam thought of roving, marauding Mexicans, of stealthy cougars that sometimes invaded the ranches, of rattlesnakes, centipedes, and a dozen possible dangers. Сэму вспомнилось, сколько шастает по округе разбойников-мексиканцев, как часто бывает, что иную ферму повадится навещать пума, вспомнились гремучие змеи, сороконожки - да мало ли еще опасностей!
Marthy would be frantic with fear. Марта просто голову потеряет от страха.
Randy would cry, and call for dada to come. Рэнди будет реветь и требовать, чтобы пришел папа.
Still the interminable succession of stretches of brush, cactus, and mesquite. По-прежнему нескончаемой чередой сменяли друг друга кустарники, заросли кактусов, мескитовые рощи.
Hollow after hollow, slope after slope-all exactly alike-all familiar by constant repetition, and yet all strange and new. Лощина за лощиной, откос за откосом - все похожие, как две капли воды, - примелькавшиеся после бессчетных повторений, и все-таки незнакомые, чужие.
If he could only arrive somewhere. Ох, уж приехать бы хоть куда-нибудь!
The straight line is Art. Прямая линия противна Природе.
Nature moves in circles. В Природе все движется кругами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По кругу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге По кругу - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x