О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Клад - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Клад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Клад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О. Генри. Клад

Henry O. О. Генри
BURIED TREASURE Клад
There are many kinds of fools. Дураки бывают разные.
Now, will everybody please sit still until they are called upon specifically to rise? Нет, попрошу не вставать с места, пока вас не вызвали.
I had been every kind of fool except one. Я бывал дураком всех разновидностей, кроме одной.
I had expended my patrimony, pretended my matrimony, played poker, lawn-tennis, and bucket-shops-parted soon with my money in many ways. Я расстроил свои дела патримониальные, подстроил матримониальные, играл в покер, в теннис и на скачках избавлялся от денег всеми известными способами.
But there remained one rule of the wearer of cap and bells that I had not played. That was the Seeker after Buried Treasure. Но одну из ролей, для которых требуется колпак с бубенчиками, я не играл никогда - я никогда не был Искателем Клада.
To few does the delectable furor come. Мало кого охватывает это сладостное безумие.
But of all the would-be followers in the hoof-prints of King Midas none has found a pursuit so rich in pleasurable promise. А между тем из всех, кто идет по следам копыт царя Мидаса, именно кладоискателям выпадает на долю больше всего приятных надежд.
But, going back from my theme a while-as lame pens must do-I was a fool of the sentimental sort. Должен признаться, - я отклоняюсь от темы, как всегда бывает с горе-писателями, - что я был дураком сентиментального оттенка.
I saw May Martha Mangum, and was hers. Я увидел Мэй Марту Мангэм - и пал к ее ногам.
She was eighteen, the color of the white ivory keys of a new piano, beautiful, and possessed by the exquisite solemnity and pathetic witchery of an unsophisticated angel doomed to live in a small, dull, Texas prairie-town. Ей было восемнадцать лет; кожа у нее была цвета белых клавишей у новенького рояля, она была прекрасна и обладала чарующей серьезностью и трогательным обаянием ангела, обреченного прожить свою жизнь в скучном городишке в сердце техасских прерий.
She had a spirit and charm that could have enabled her to pluck rubies like raspberries from the crown of Belgium or any other sporty kingdom, but she did not know it, and I did not paint the picture for her. В ней был огонь, в ней была прелесть - она смело могла бы срывать, точно малину, бесценные рубины с короны короля бельгийского или другого столь же легкомысленного венценосца; но она этого не знала, а я предпочитал не рисовать ей подобных картин.
You see, I wanted May Martha Mangum for to have and to hold. Дело в том, что я хотел получить Мэй Марту Мангэм в полную собственность.
I wanted her to abide with me, and put my slippers and pipe away every day in places where they cannot be found of evenings. Я хотел, чтобы она жила под моим кровом и прятала каждый день мою трубку и туфли в такие места, где их вечером никак не найдешь.
May Martha's father was a man hidden behind whiskers and spectacles. Отец Мэй Марты Мангэм скрывал свое лицо под густой бородой и очками.
He lived for bugs and butterflies and all insects that fly or crawl or buzz or get down your back or in the butter. Этот человек жил исключительно ради жуков, бабочек и всяких насекомых - летающих, ползающих, жужжащих или забирающихся вам за шиворот и в масленку.
He was an etymologist, or words to that effect. Он был этимолог или что-то в этом роде.
He spent his life seining the air for flying fish of the June-bug order, and then sticking pins through 'em and calling 'em names. Все время он проводил в том, что ловил летучих рыбок из семейства июньских жуков, а затем втыкал в них булавки и называл их по-всякому.
He and May Martha were the whole family. Он и Мэй Марта составляли всю семью.
He prized her highly as a fine specimen of the racibus humanus because she saw that he had food at times, and put his clothes on right side before, and kept his alcohol-bottles filled. Он высоко ценил ее как отличный экземпляр racibus humanus; она заботилась о том, чтобы он хоть изредка ел, и не надевал жилета задом наперед, и чтобы в его склянках всегда был спирт.
Scientists, they say, are apt to be absent-minded. Люди науки, говорят, отличаются рассеянностью.
There was another besides myself who thought May Martha Mangum one to be desired. Был еще один человек, кроме меня, который считал Мэй Марту привлекательным существом.
That was Goodloe Banks, a young man just home from college. Это был некий Гудло Банке, юноша, только что окончивший колледж.
He had all the attainments to be found in books-Latin, Greek, philosophy, and especially the higher branches of mathematics and logic. Он знал все, что есть в книгах, - латынь, греческий, философию и в особенности высшую математику и самую высшую логику.
If it hadn't been for his habit of pouring out this information and learning on every one that he addressed, I'd have liked him pretty well. Если бы не его привычка засыпать своими познаниями и ученостью любого собеседника, он бы мне очень нравился.
But, even as it was, he and I were, you would have thought, great pals. Но даже и так вы решили бы, что мы с ним друзья.
We got together every time we could because each of us wanted to pump the other for whatever straws we could to find which way the wind blew from the heart of May Martha Mangum-rather a mixed metaphor; Goodloe Banks would never have been guilty of that. Мы бывали вместе, когда только могли: каждому из нас хотелось выведать у другого, что, по его наблюдениям, показывает флюгер относительно того, в какую сторону дует ветер от сердца Мэй Марты... метафора довольно тяжеловесная. Гудло Банке нипочем не написал бы такой штуки.
That is the way of rivals. На то он и был моим соперником.
You might say that Goodloe ran to books, manners, culture, rowing, intellect, and clothes. Гудло отличался по части книг, манер, культуры, гребли, интеллекта и костюмов.
I would have put you in mind more of baseball and Friday-night debating societies-by way of culture-and maybe of a good horseback rider. Мои же духовные запросы ограничивались бейсболом и диспутами в местном клубе; впрочем, я еще хорошо ездил верхом.
But in our talks together, and in our visits and conversation with May Martha, neither Goodloe Banks nor I could find out which one of us she preferred. Но ни во время наших бесед вдвоем, ни во время наших посещений Мэй Марты или разговоров с ней мы не могли догадаться, кого же из нас она предпочитает.
May Martha was a natural-born non-committal, and knew in her cradle how to keep people guessing. Видно, у Мэй Марты было природное, с колыбели, уменье не выдавать себя.
As I said, old man Mangum was absent-minded. Как я уже говорил, старик Мангэм отличался рассеянностью.
After a long time he found out one day-a little butterfly must have told him-that two young men were trying to throw a net over the head of the young person, a daughter, or some such technical appendage, who looked after his comforts. Лишь через долгое время он открыл, - верно, какая-нибудь бабочка ему насплетничала, - что двое молодых людей пытаются накрыть сеткой молодую особу - кажется, его дочь, в общем то техническое усовершенствование, которое заботится о его удобствах.
I never knew scientists could rise to such occasions. Я никогда не воображал, что человек науки может оказаться при подобных обстоятельствах на высоте.
Old Mangum orally labelled and classified Goodloe and myself easily among the lowest orders of the vertebrates; and in English, too, without going any further into Latin than the simple references to Orgetorix, Rex Helvetii-which is as far as I ever went, myself. Старик Мангэм без труда устно определил нас с Гудло и наклеил на нас этикетку, из которой явствовало, что мы принадлежим к самому низшему отряду позвоночных; и притом еще он проделал это по-английски, не прибегая к более сложной латыни, чем Orgetorix, Rex Helvetii -дальше этого я и сам не дошел в школе.
And he told us that if he ever caught us around his house again he would add us to his collection.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клад - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клад - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x