О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Клад - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Клад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Клад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Клад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They forded this, and buried the treasure on the top of a little mountain shaped like a pack-saddle standing in a row between two higher ones. Перейдя ее вброд, владельцы сокровищ зарыли их на вершине небольшой горы, формой напоминавшей вьючное седло и расположенной между двумя другими, более высокими вершинами.
A heap of stones marked the place of the buried treasure. Место, где был зарыт клад, отметили кучей камней.
All the party except the Spanish priest were killed by Indians a few days later. Все присутствовавшие при этом деле, за исключением священника, были убиты индейцами несколько дней спустя.
The secret was a monopoly. Тайна являлась монополией.
It looked good to me. Это мне понравилось.
Lee Rundle suggested that we rig out a camping outfit, hire a surveyor to run out the line from the Spanish mission, and then spend the three hundred thousand dollars seeing the sights in Fort Worth. Рэндл выразил мнение, что нам нужно приобрести все принадлежности для жизни на открытом воздухе, нанять землемера, который прочертил бы нам правильную линию от бывшей испанской миссии, а затем прокутить все триста тысяч долларов в Форт-Уэрте.
But, without being highly educated, I knew a way to save time and expense. Но я, хотя и не был уж так образован, однако знал способ, как сократить и время и расходы.
We went to the State land-office and had a practical, what they call a "working," sketch made of all the surveys of land from the old mission to the Alamito River. Мы отправились в Земельное управление штата и заказали так называемый "рабочий" план со съемками всех участков от старой миссии до реки Аламито.
On this map I drew a line due southward to the river. На этом плане я провел линию прямо на юг, до реки.
The length of lines of each survey and section of land was accurately given on the sketch. Длина границ каждого участка была точно указана.
By these we found the point on the river and had a "connection" made with it and an important, well-identified corner of the Los Animos five-league survey-a grant made by King Philip of Spain. Это помогло нам найти нужную точку на реке, и нам ее "связали" с четко обозначенным углом большого угодья Лос-Анимос - дарованного еще королем Филиппом Испанским - на пятимильной карте.
By doing this we did not need to have the line run out by a surveyor. It was a great saving of expense and time. Таким образом, нам не пришлось обращаться к услугам землемера, что сберегло нам много времени и денег.
So, Lee Rundle and I fitted out a two-horse wagon team with all the accessories, and drove a hundred and forty-nine miles to Chico, the nearest town to the point we wished to reach. И вот мы с Рэндлом достали фургон и пару лошадей, погрузили в него все необходимое и, проехав сто сорок девять миль, остановились в Чико - ближайшем городе от того места, куда мы направлялись.
There we picked up a deputy county surveyor. Там мы захватили с собой помощника местного землемера.
He found the corner of the Los Animos survey for us, ran out the five thousand seven hundred and twenty varas west that our sketch called for, laid a stone on the spot, had coffee and bacon, and caught the mail-stage back to Chico. Он отыскал нам угол угодья Лос-Анимос, отмерил пять тысяч семьсот двадцать варас на запад, согласно нашему плану, положил на этом месте камень, закусил с нами кофе и копченой грудинкой и сел на обратный дилижанс в Чико.
I was pretty sure we would get that three hundred thousand dollars. Я был почти уверен, что мы найдем эти триста тысяч долларов.
Lee Rundle's was to be only one-third, because I was paying all the expenses. Рэндл должен был получить только третью часть, так как все расходы взял на себя я.
With that two hundred thousand dollars I knew I could find May Martha Mangum if she was on earth. А я знал, что с этими-то двумястами тысяч долларов я сумею хоть из-под земли вырыть Мэй Марту Мангэм.
And with it I could flutter the butterflies in old man Mangum's dovecot, too. Да, с такими деньгами у меня запорхают все бабочки на голубятне у старика Мангэма.
If I could find that treasure! Только бы мне найти этот клад!
But Lee and I established camp. Мы с Рэндлом расположились лагерем у реки.
Across the river were a dozen little mountains densely covered by cedar-brakes, but not one shaped like a pack-saddle. По ту сторону ее виднелся десяток невысоких гор, густо заросших кедровником, но ни одна из них не имела формы вьючного седла.
That did not deter us. Это нас не смутило.
Appearances are deceptive. Внешность часто бывает обманчива.
A pack-saddle, like beauty, may exist only in the eye of the beholder. Может быть, седло, как и красота, существует лишь в воображении того, кто на него смотрит.
I and the grandson of the treasure examined those cedar-covered hills with the care of a lady hunting for the wicked flea. Мы с внуком клада осмотрели эти покрытые кедровником холмы с такой тщательностью, с какой дама ищет у себя блоху.
We explored every side, top, circumference, mean elevation, angle, slope, and concavity of every one for two miles up and down the river. Мы обследовали каждый склон, каждую вершину, окружность, впадину, всякий пригорок, угол, уступ на каждом из них на протяжении двух миль вверх и вниз по реке.
We spent four days doing so. На это у нас ушло четыре дня.
Then we hitched up the roan and the dun, and hauled the remains of the coffee and bacon the one hundred and forty-nine miles back to Concho City. После этого мы запрягли гнедого и саврасого и повезли остатки кофе и копченой грудинки обратно за сто сорок девять миль - домой, в Кончо-Сити.
Lee Rundle chewed much tobacco on the return trip. На обратном пути Рэндл, не переставая, жевал табак.
I was busy driving, because I was in a hurry. Я же все время погонял лошадей: я очень спешил.
As shortly as could be after our empty return Goodloe Banks and I forgathered in the back room of Snyder's saloon to play dominoes and fish for information. В один из ближайших дней после нашего возвращения из безрезультатной поездки, мы с Гудло опять сошлись в задней комнате - у Снайдера, засели за домино и начали выуживать друг у друга новости.
I told Goodloe about my expedition after the buried treasure. Я рассказал Гудло про свою экспедицию за кладом.
"If I could have found that three hundred thousand dollars," I said to him, "I could have scoured and sifted the surface of the earth to find May Martha Mangum." - Если бы мне только удалось найти эти триста тысяч долларов, - сказал я ему, - я уж обыскал бы весь свет и открыл бы, где находится Мэй Марта Мангэм.
"She is meant for higher things," said Goodloe. - Ей предназначен более высокий удел, - сказал Гудло.
"I shall find her myself. Я сам отыщу ее.
But, tell me how you went about discovering the spot where this unearthed increment was imprudently buried." Но расскажите, как это вы искали место, где кто-то так неосторожно закопал столько доходов.
I told him in the smallest detail. Я рассказал ему все до мельчайших подробностей.
I showed him the draughtsman's sketch with the distances marked plainly upon it. Я показал ему план, на котором ясно были отмечены расстояния.
After glancing over it in a masterly way, he leaned back in his chair and bestowed upon me an explosion of sardonic, superior, collegiate laughter. Он всмотрелся в него взглядом знатока и вдруг откинулся на спинку стула и разразился по моему адресу ироническим, покровительственным, высокообразованным хохотом.
"Well, you are a fool, Jim," he said, when he could speak. - Ну, и дурак же вы, Джим, - сказал он, наконец, когда к нему вернулся дар речи.
"It's your play," said I, patiently, fingering my double-six. - Ваш ход, - терпеливо сказал я; сжимая в руке двойную шест?рку.
"Twenty," said Goodloe, making two crosses on the table with his chalk. - Двадцать, - сказал Гудло и начертил мелом два крестика на столе.
"Why am I a fool?" I asked. - Почему же я дурак? - спросил я.
"Buried treasure has been found before in many places." - Мало ли где находили зарытые клады.
"Because," said he, "in calculating the point on the river where your line would strike you neglected to allow for the variation. - Потому что, - сказал он, - когда вы вычисляли точку, где ваша линия должна пересечь реку, вы не приняли в расчет отклонения стрелки.
The variation there would be nine degrees west. А это отклонение должно равняться приблизительно девяти градусам к западу.
Let me have your pencil." Дайте-ка мне карандаш.
Goodloe Banks figured rapidly on the back of an envelope. Гудло Банке быстро подсчитал что-то на старом конверте.
"The distance, from north to south, of the line run from the Spanish mission," said he, "is exactly twenty-two miles. - Расстояние с севера на юг, от испанской миссии до, реки Аламито, - двадцать две мили.
It was run by a pocket-compass, according to your story. По вашим словам эта линия была проведена с помощью карманного компаса.
Allowing for the variation, the point on the Alamito River where you should have searched for your treasure is exactly six miles and nine hundred and forty-five varas farther west than the place you hit upon. Если принять во внимание отклонение, то окажется, что пункт на реке Аламито, откуда вам следовало начать поиски, находится ровно на шесть миль и девятьсот сорок пять варас к западу от того места, где вы остановились.
Oh, what a fool you are, Jim!" Ох, и дурак же вы, Джим!
"What is this variation that you speak of?" I asked. - Про какое это отклонение вы говорите? - сказал я.
"I thought figures never lied." - Я думал, что числа никогда не врут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Клад - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Клад - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x