О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Клад - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Клад - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Клад - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Клад - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Клад - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They forded this, and buried the treasure on the top of a little mountain shaped like a pack-saddle standing in a row between two higher ones. | Перейдя ее вброд, владельцы сокровищ зарыли их на вершине небольшой горы, формой напоминавшей вьючное седло и расположенной между двумя другими, более высокими вершинами. |
A heap of stones marked the place of the buried treasure. | Место, где был зарыт клад, отметили кучей камней. |
All the party except the Spanish priest were killed by Indians a few days later. | Все присутствовавшие при этом деле, за исключением священника, были убиты индейцами несколько дней спустя. |
The secret was a monopoly. | Тайна являлась монополией. |
It looked good to me. | Это мне понравилось. |
Lee Rundle suggested that we rig out a camping outfit, hire a surveyor to run out the line from the Spanish mission, and then spend the three hundred thousand dollars seeing the sights in Fort Worth. | Рэндл выразил мнение, что нам нужно приобрести все принадлежности для жизни на открытом воздухе, нанять землемера, который прочертил бы нам правильную линию от бывшей испанской миссии, а затем прокутить все триста тысяч долларов в Форт-Уэрте. |
But, without being highly educated, I knew a way to save time and expense. | Но я, хотя и не был уж так образован, однако знал способ, как сократить и время и расходы. |
We went to the State land-office and had a practical, what they call a "working," sketch made of all the surveys of land from the old mission to the Alamito River. | Мы отправились в Земельное управление штата и заказали так называемый "рабочий" план со съемками всех участков от старой миссии до реки Аламито. |
On this map I drew a line due southward to the river. | На этом плане я провел линию прямо на юг, до реки. |
The length of lines of each survey and section of land was accurately given on the sketch. | Длина границ каждого участка была точно указана. |
By these we found the point on the river and had a "connection" made with it and an important, well-identified corner of the Los Animos five-league survey-a grant made by King Philip of Spain. | Это помогло нам найти нужную точку на реке, и нам ее "связали" с четко обозначенным углом большого угодья Лос-Анимос - дарованного еще королем Филиппом Испанским - на пятимильной карте. |
By doing this we did not need to have the line run out by a surveyor. It was a great saving of expense and time. | Таким образом, нам не пришлось обращаться к услугам землемера, что сберегло нам много времени и денег. |
So, Lee Rundle and I fitted out a two-horse wagon team with all the accessories, and drove a hundred and forty-nine miles to Chico, the nearest town to the point we wished to reach. | И вот мы с Рэндлом достали фургон и пару лошадей, погрузили в него все необходимое и, проехав сто сорок девять миль, остановились в Чико - ближайшем городе от того места, куда мы направлялись. |
There we picked up a deputy county surveyor. | Там мы захватили с собой помощника местного землемера. |
He found the corner of the Los Animos survey for us, ran out the five thousand seven hundred and twenty varas west that our sketch called for, laid a stone on the spot, had coffee and bacon, and caught the mail-stage back to Chico. | Он отыскал нам угол угодья Лос-Анимос, отмерил пять тысяч семьсот двадцать варас на запад, согласно нашему плану, положил на этом месте камень, закусил с нами кофе и копченой грудинкой и сел на обратный дилижанс в Чико. |
I was pretty sure we would get that three hundred thousand dollars. | Я был почти уверен, что мы найдем эти триста тысяч долларов. |
Lee Rundle's was to be only one-third, because I was paying all the expenses. | Рэндл должен был получить только третью часть, так как все расходы взял на себя я. |
With that two hundred thousand dollars I knew I could find May Martha Mangum if she was on earth. | А я знал, что с этими-то двумястами тысяч долларов я сумею хоть из-под земли вырыть Мэй Марту Мангэм. |
And with it I could flutter the butterflies in old man Mangum's dovecot, too. | Да, с такими деньгами у меня запорхают все бабочки на голубятне у старика Мангэма. |
If I could find that treasure! | Только бы мне найти этот клад! |
But Lee and I established camp. | Мы с Рэндлом расположились лагерем у реки. |
Across the river were a dozen little mountains densely covered by cedar-brakes, but not one shaped like a pack-saddle. | По ту сторону ее виднелся десяток невысоких гор, густо заросших кедровником, но ни одна из них не имела формы вьючного седла. |
That did not deter us. | Это нас не смутило. |
Appearances are deceptive. | Внешность часто бывает обманчива. |
A pack-saddle, like beauty, may exist only in the eye of the beholder. | Может быть, седло, как и красота, существует лишь в воображении того, кто на него смотрит. |
I and the grandson of the treasure examined those cedar-covered hills with the care of a lady hunting for the wicked flea. | Мы с внуком клада осмотрели эти покрытые кедровником холмы с такой тщательностью, с какой дама ищет у себя блоху. |
We explored every side, top, circumference, mean elevation, angle, slope, and concavity of every one for two miles up and down the river. | Мы обследовали каждый склон, каждую вершину, окружность, впадину, всякий пригорок, угол, уступ на каждом из них на протяжении двух миль вверх и вниз по реке. |
We spent four days doing so. | На это у нас ушло четыре дня. |
Then we hitched up the roan and the dun, and hauled the remains of the coffee and bacon the one hundred and forty-nine miles back to Concho City. | После этого мы запрягли гнедого и саврасого и повезли остатки кофе и копченой грудинки обратно за сто сорок девять миль - домой, в Кончо-Сити. |
Lee Rundle chewed much tobacco on the return trip. | На обратном пути Рэндл, не переставая, жевал табак. |
I was busy driving, because I was in a hurry. | Я же все время погонял лошадей: я очень спешил. |
As shortly as could be after our empty return Goodloe Banks and I forgathered in the back room of Snyder's saloon to play dominoes and fish for information. | В один из ближайших дней после нашего возвращения из безрезультатной поездки, мы с Гудло опять сошлись в задней комнате - у Снайдера, засели за домино и начали выуживать друг у друга новости. |
I told Goodloe about my expedition after the buried treasure. | Я рассказал Гудло про свою экспедицию за кладом. |
"If I could have found that three hundred thousand dollars," I said to him, "I could have scoured and sifted the surface of the earth to find May Martha Mangum." | - Если бы мне только удалось найти эти триста тысяч долларов, - сказал я ему, - я уж обыскал бы весь свет и открыл бы, где находится Мэй Марта Мангэм. |
"She is meant for higher things," said Goodloe. | - Ей предназначен более высокий удел, - сказал Гудло. |
"I shall find her myself. | Я сам отыщу ее. |
But, tell me how you went about discovering the spot where this unearthed increment was imprudently buried." | Но расскажите, как это вы искали место, где кто-то так неосторожно закопал столько доходов. |
I told him in the smallest detail. | Я рассказал ему все до мельчайших подробностей. |
I showed him the draughtsman's sketch with the distances marked plainly upon it. | Я показал ему план, на котором ясно были отмечены расстояния. |
After glancing over it in a masterly way, he leaned back in his chair and bestowed upon me an explosion of sardonic, superior, collegiate laughter. | Он всмотрелся в него взглядом знатока и вдруг откинулся на спинку стула и разразился по моему адресу ироническим, покровительственным, высокообразованным хохотом. |
"Well, you are a fool, Jim," he said, when he could speak. | - Ну, и дурак же вы, Джим, - сказал он, наконец, когда к нему вернулся дар речи. |
"It's your play," said I, patiently, fingering my double-six. | - Ваш ход, - терпеливо сказал я; сжимая в руке двойную шест?рку. |
"Twenty," said Goodloe, making two crosses on the table with his chalk. | - Двадцать, - сказал Гудло и начертил мелом два крестика на столе. |
"Why am I a fool?" I asked. | - Почему же я дурак? - спросил я. |
"Buried treasure has been found before in many places." | - Мало ли где находили зарытые клады. |
"Because," said he, "in calculating the point on the river where your line would strike you neglected to allow for the variation. | - Потому что, - сказал он, - когда вы вычисляли точку, где ваша линия должна пересечь реку, вы не приняли в расчет отклонения стрелки. |
The variation there would be nine degrees west. | А это отклонение должно равняться приблизительно девяти градусам к западу. |
Let me have your pencil." | Дайте-ка мне карандаш. |
Goodloe Banks figured rapidly on the back of an envelope. | Гудло Банке быстро подсчитал что-то на старом конверте. |
"The distance, from north to south, of the line run from the Spanish mission," said he, "is exactly twenty-two miles. | - Расстояние с севера на юг, от испанской миссии до, реки Аламито, - двадцать две мили. |
It was run by a pocket-compass, according to your story. | По вашим словам эта линия была проведена с помощью карманного компаса. |
Allowing for the variation, the point on the Alamito River where you should have searched for your treasure is exactly six miles and nine hundred and forty-five varas farther west than the place you hit upon. | Если принять во внимание отклонение, то окажется, что пункт на реке Аламито, откуда вам следовало начать поиски, находится ровно на шесть миль и девятьсот сорок пять варас к западу от того места, где вы остановились. |
Oh, what a fool you are, Jim!" | Ох, и дурак же вы, Джим! |
"What is this variation that you speak of?" I asked. | - Про какое это отклонение вы говорите? - сказал я. |
"I thought figures never lied." | - Я думал, что числа никогда не врут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать